學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁 |
第四十章 蓓基正式進了家門(2) |
|
莎吳塞唐夫人道:「我在這屋裡一天,這事就不能行!」畢脫爵士答道:「您老人家請別忘了,我是一家之主。吉恩夫人,請你寫信給羅登·克勞萊太太,請她參加喪禮。」 伯爵夫人嚷道:「吉恩,我不准你寫!」 畢脫爵士又說道:「我是家裡的主人。如果您對我不滿,必須離開舍間,我很抱歉。至於家務的處置調度,那是非依照我的主見不可的。」 莎吳塞唐夫人挺著身子站起來,那風度竟像息登思太太扮演麥克白夫人①一樣莊嚴。她吩咐下人套車;她說既然女兒女婿趕她出去,她只好含悲忍氣一個人出去過日子,從此不問世事,專門為他們祈禱,希望他們改過。 -------- ①麥克白夫人是莎士比亞悲劇《麥克白》裡的女主角。息登思太太(Mrs.Siddons,1755—1831)是專演莎士比亞戲劇的名演員。 膽小的吉恩夫人哀求道:「媽媽,我們並沒有趕你出去呀。」 「你們請來的客人是上流社會的基督教徒不應該見的,明兒早上叫他們把馬準備著,我要走了。」 畢脫爵士站起身來,擺出一副威武的姿勢,看上去很像畫展中那幅紳士的肖像,口裡說:「吉恩,我念你寫,請你動手吧。先寫地名日期『女王的克勞萊,一八二二年九月十四日。親愛的弟弟——』」 麥克白夫人正在等待女婿軟化動搖,聽得他的口氣這麼堅決,這麼嚴厲,只是站起來,神色倉皇的走出書房去了。吉恩夫人抬頭看看丈夫,仿佛要想跟出去安慰她母親,可是畢脫不准妻子出去。 他說:「她才不走呢。布拉依頓的房子已經租掉了,上半年的股息也花完了,堂堂伯爵夫人住在小旅館裡豈不要丟盡體統嗎?親愛的,我已經等待了好久,希望有這麼一個機會讓我採取這——這決定性的步驟。你當然明白一家不容二主這個道理。現在請你執筆,我們繼續寫下去。『親愛的弟弟:——我的責任是向家下各人報喪,我想你們早已料到。——』」 總之一句,畢脫如今當了家了;靠著他運氣好——或者照他自己的看法,靠著他功勞大,家裡別人想了好久的財產幾乎全落在他一個人手裡。他決定對家裡的人厚道些,處處不失體統,把女王的克勞萊一家重新振興起來。他想著自己是一家之主,心裡很得意。他能力高,地位高,不出多少時候准能有極大的權勢,因此打算將來給弟弟謀個位子,替堂弟妹們找條出路。大約他想到自己獨佔了這些人眼巴巴等待著的財產,心裡也有些過不去。他當了三四天家之後,體態變了,主意也定了,認為治家必須公平正直,不能聽憑莎吳塞唐夫人的主張,自己的至親骨肉,倒是要竭力拉攏的。 因此他寫了一封信給他弟弟羅登;這封信詞意十分嚴肅,寫的時候著實費了一番推敲,裡面的字眼和見解深奧的了不得。吉恩夫人究竟心地簡單,她一面奉丈夫的命令把他的話一句句筆錄下來,一面滿心敬服他的才具。她暗想:「他進了下議院之後,一定是個了不起的演說家,」(關於他怎麼打算進國會,當議員,還有莎吳塞唐夫人怎麼專橫,畢脫也曾經在枕上和妻子談過幾句;)「我丈夫真是個天才,又聰明,又忠厚!我一向以為他有些冷冰冰的,如今看來他為人真好,又有天才。」 事實是這樣的,這封信的稿子,畢脫·克勞萊早已背得爛熟了。他是有手段的人,暗底下細細斟酌,把詞句修改得盡善盡美,事先不讓太太知道,怪不得她驚奇。 畢脫·克勞萊爵士將這封信寄到倫敦他弟弟羅登上校家裡;用的信封上印著很寬的黑邊,火漆也是黑的。羅登·克勞萊得了這信,淡淡的不怎麼起勁。他想:「何必跑到那悶死人的地方去呢?吃過飯跟畢脫兩個面面相對,我可受不了。雇了車馬來回兩趟總得花二十鎊。」 他每逢有什麼為難的事,便去找蓓基,所以把這封信跟她的巧克力茶一起托到樓上臥房裡交給她,——她每天喝的早茶總是他親手做好了送上去的。 蓓基坐在梳粧檯前面梳她的黃頭髮,羅登就把盤子擱在梳粧檯上。她拿起黑邊信封,拆開讀了信,登時從椅子上跳起來叫道:「好哇!」喊著,把信紙舉起來亂搖。 羅登看著妻子東蹦西跳,身上一件法蘭絨的晨衣早已飛舞起來,一頭黃頭髮搖得亂蓬蓬的,心裡老大納悶,說道:「有什麼好的?蓓基,他又沒有留什麼東西給我們。我的一份產業早在我成年的時候給了我了。」) 蓓基答道:「你這糊塗東西,我看你是再也長不大的了。快到勃魯諾哀太太那兒去給我定幾套黑衣服。你自己也買一件黑背心,帽子上也得圍一條黑帶子,——我想家裡沒有黑背心吧?叫她趕著把衣服明天就送來,咱們星期四就能動身了。」 羅登插嘴道:「難道說你預備回去嗎?」 「當然預備回去。我要吉恩夫人明年帶我進宮。我要你哥哥把你安插在國會裡,你這呆子!我要你和你哥哥都投票選舉斯丹恩勳爵,親愛的傻瓜!這樣你就能當愛爾蘭總督,或是西印度群島的事務大臣,或是司庫官,或是領事,這一類的事情。」 羅登埋怨道:「坐郵車又得花好多錢。」 「咱們可以用莎吳塞唐的車子,他是家裡的親戚,他的馬車應該一起去送喪才對。可是這樣也不妥當,坐郵車好,顯得咱們沒有架子,他們瞧著准覺得喜歡。」 上校問道:「羅迪當然也去囉?」 「沒有的事!何必多買一張票呢?他現在長大了,不能擠在咱們兩個中間不買票。讓他呆在家裡,叫布立葛絲給他做件黑衣服就成了。出去照我的話把事情辦了。還有,最好跟你的傭人斯巴克斯提一聲,就說畢脫老爵士死了,等辦過喪事,你還有好些遺產可拿呢。回頭他准會把消息告訴拉哥爾斯。可憐的拉哥爾斯逼著要錢,聽了這話心裡可以有些安慰。」說完,蓓基便喝起茶來。 那天黃昏,忠心的斯丹恩勳爵來了,看見蓓基和她的女伴(她不是別人,正是我們的朋友布立葛絲)忙著把家裡所有的黑衣服黑料子鉸的鉸,撕的撕,拆的拆,準備做孝服。 利蓓加說:「布立葛絲小姐和我因為爸爸死了,正在這裡傷心悲痛。勳爵,畢脫·克勞萊爵士死了。今天一早上我們難受得只會揪頭髮,現在又在撕舊衣服。」 布立葛絲翻起眼睛來望著天,說不出話來,只好說:「利蓓加,你怎麼說出這種話來了?」 勳爵應聲道:「利蓓加,你怎麼說出這種話來?哦,原來老混蛋死了。如果他手段高明一點,本來還能加爵呢。畢脫先生倒出了不少力,事情只差一點兒就辦妥了,可惜那老的總是挑最不合適的時候變節脫黨。這老頭兒真是個沙裡納斯①!」 -------- ①希臘酒神巴克斯的義父兼隨從,極愛喝酒享樂。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |