學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁
第三十七章 還是本來的題目(3)


  畢脫·克勞萊收到這封信,對弟弟弟婦這番好意很讚賞。從前克勞萊小姐也曾經收過好幾封這樣的信,全是利蓓加起了稿子叫羅登抄的,她可沒有這樣寬大。吉恩夫人看完了信,十分歡喜,以為她丈夫馬上就會把姑母的遺產平分為二,送一半到巴黎給弟弟去花。

  後來吉恩夫人很詫異,原來畢脫並不願意送一張三萬鎊的支票給他弟弟,可是他很大方的回信說如果羅登回國以後需要他幫忙的話,他很願意出力。他又向克勞萊太太表示感激她對自己和吉恩夫人的好意,侄兒將來需要照料,他當然肯盡力的。

  這麼一來,兩兄弟差不多算是言歸於好。利蓓加到倫敦的時候,畢脫夫婦不在城裡。她時常特地趕著車走過派克街克勞萊小姐的房子,看他們有沒有住進去,可是他們一家總不露臉,她只能在拉哥爾斯那裡打聽他們的動靜。據說克勞萊小姐的傭人都得到豐厚的賞錢給打發掉了;畢脫先生只到倫敦來過一回,在公館裡耽擱了幾天,和他律師辦了些事情,把克勞萊小姐的法文小說統統都賣給邦德街上一家書鋪子。蓓基急著要認新親是有道理的。她想:「吉恩夫人末了之後,就能替我在倫敦上流社會裡撐腰。哼!那些太太們發現男人愛跟我周旋,還能不請我嗎?」

  在她地位上的女人,除了馬車和花球之外,到處跟著伺候的女伴也是必不可少的。那些溫柔的小東西往往雇著相貌醜陋的女伴,形影不離的在一起,好像她們沒有同情就不能活下去,我看了非常讚賞。做伴兒的穿著褪色的舊衣裳,老是跟著好朋友坐在戲院包廂的後排或是馬車的倒座上,我認為真是能夠整頓風氣的好榜樣,譬如愛享福的埃及人一面吃喝,一面還叫當差的托著個骷髏出來兜一圈。這女伴跟骷髏一樣,使人記得在名利場上混了一世不過是這樣下場,倒是對於人生的一個諷刺。真奇怪,拿著漂亮的法愛白雷絲太太來說,真可以說是個鈍皮老臉、久經風霜、全沒心肝的女人,她的父親甚至於為她活活氣死;還有那風流放誕的孟脫拉浦太太,騎馬跳欄的本領比得過英國任何男人,她在公園裡親自趕著灰色馬兒兜風,她的母親仍舊在溫泉擺個小攤子過活——你總以為這麼大膽的人物,該是天不怕地不怕的了,不想連她們都得由女伴陪著才敢露臉。原來這些熱心腸的小東西沒有朋友依傍著是不行的。她們在公共場所出入的時候,差不多總有女伴陪著。這些人樣子寒酸,穿著染過色的綢衣服,坐在離她們不遠、人家不著眼的地方。

  有一晚,夜已深了,一群男人坐在蓓基客廳裡的壁爐旁邊烤火,爐裡的火必剝必剝的響。男人們都喜歡到她家裡度黃昏,她就請他們享用全倫敦最講究的冰淇淋和咖啡。蓓基說道:「羅登,我要一隻看羊狗。」

  羅登正在牌桌上玩埃加脫,抬頭問道:「一隻什麼?」莎吳塞唐勳爵也道:「看羊狗?親愛的克勞萊太太,你這心思好古怪。為什麼不養丹麥狗呢?我看見過一條丹麥狗大得像一隻長頸鹿,喝!差一點兒就能拉你的馬車了。要不,就找一隻波斯獵狗也好,你看怎麼樣?(對不起,這次該我開牌。)還有一種小哈巴狗,小得可以擱在斯丹恩勳爵的鼻煙壺裡。在貝思活脫有一個人,他有一隻小狗,那鼻子——我記點了,是皇帝,——那鼻子上可以掛帽子。」

  羅登一本正經說道:「這一圈的牌都由我記點兒罷。」往常他只注意鬥牌,除非大家談到馬和賭博,他對於別人說的話全不留心。

  活潑的莎吳塞唐接下去說道:「你要看羊狗做什麼?」

  「我所說的看羊狗不過是比喻。」蓓基一面說,一面笑著抬頭望望斯丹恩勳爵。

  勳爵道:「見鬼!你是什麼意思?」

  利蓓加道:「有了狗,豺狼就不能近身了。我要個女伴。」勳爵道:「親愛的小羔羊,你多麼純潔,真需要一隻看羊狗來保護你。」他伸出下巴涎著臉兒笑起來,乜斜著一雙小眼睛對她一溜,那樣子難看極了。

  了不起的斯丹恩侯爵站在火旁邊喝咖啡。爐裡的火燒得正旺,必剝必剝的響,越顯得屋子裡舒服。壁爐周圍亮著二十來支蠟燭;牆上的蠟臺各各不同,式樣別致,有銅的,有瓷的,有鍍金的。利蓓加坐在一張花色鮮豔的安樂椅上,蠟燭光照著她,把她的身材越發襯得好看。她穿一件嬌嫩得像玫瑰花一般的粉紅袍子;肩膀和胳膊白得耀眼,上面半披著一條雲霧似的透明紗巾,白皮膚在下面隱隱發亮。她的頭髮卷成圈兒掛在頸邊;一層層又松又挺的新綢裙子底下露出一隻美麗的小腳,腳上穿的是最細的絲襪和最漂亮的鏤空鞋。

  蠟燭光把斯丹恩勳爵的禿腦袋照得發亮,腦袋上還留著一圈紅頭髮。他的眉毛又濃又粗,底下兩隻的溜骨碌的小眼睛,上面佈滿紅絲,眼睛周圍千縷萬條的皺紋。他的下半張臉往外突出,張開口就看見兩隻雪白的暴牙。每逢他對人嬉皮扯臉一笑,那兩個暴牙就直發亮,看上去很可怕。那天他剛在宮中領過宴,身上戴著勳章掛著綬帶。他大人是個矮個子,寬寬的胸脯,一雙羅圈腿。他對於自己的細腳踝和小腳板非常得意,又不住的撫摸自己左膝蓋底下的勳章。①

  --------
  ①英國的嘉德勳章是箍在左腿上的。

  他說:「原來有了放羊的還不夠照顧他的小羔羊。」蓓基笑著答道:「放羊的太愛打牌,又老是上俱樂部去。」

  勳爵道:「天哪!好個腐敗的考裡同!①他的嘴就配銜煙斗。」

  羅登在牌桌上說道:「我跟你二對三。」

  高貴的侯爵喝道:「聽聽這梅裡勃斯②,他倒的確在盡他看羊人的本分,正在剪莎吳塞唐的羊毛呢③。喝!這頭羊倒容易上當得很。你瞧他好一身雪白的羊毛!」

  --------
  ①維吉爾及底渥克立斯等拉丁詩人詩裡的牧羊人,現在成為牧羊人的通稱。
  ②維吉爾《牧歌》中牧羊人的名字。
  ③騙別人的錢就說「剪某某的羊毛」。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁