學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁
第三十四章 詹姆士·克勞萊的煙斗滅了(6)


  合該小夥子倒楣,他的靦腆樣兒到第二天也沒有了。吃飯的時候他嘻嘻哈哈十分起勁,還說了一兩個笑話取笑畢脫·克勞萊。飯後,他喝的酒跟隔天一樣多,渾頭渾腦的走到起坐間裡對小姐們講了幾個牛津大學流行的最妙的故事。他描寫瑪利諾打拳的手法和荷蘭山姆有什麼不同,又開玩笑似的說要和吉恩小姐打賭,看德德白萊城的小寶貝和羅丁地恩城的拳師究竟誰輸誰贏。笑話越說越高興,到後來他竟提議和堂哥哥畢脫·克勞萊打一場,隨他戴不戴打拳用的皮手套。他高聲大笑,拍拍畢脫的肩膀說道:「我的花花公子啊,我這建議公道得很呢。我爹也叫我跟你對打,說是不管輸贏多少錢,他總跟我對分,哈,哈!」這嫵媚的小夥子一面說話,一面很有含蓄的向可憐的布立葛絲點頭點腦,做出又高興又得意的樣子,翹起大拇指往後指著畢脫·克勞萊。

  畢脫雖然不受用,可是心底裡卻很喜歡。可憐的詹姆士笑了個夠;老太太安歇的時候,他跌跌撞撞的拿著蠟燭照她出去,一面做出恭而敬之的樣子嘻嘻的傻笑著,要想吻她的手。末後他和大家告別,上自己屋裡睡覺去了。他志得意滿的認為姑母的財產將來准會傳給他。家裡別的人都輪不到,連他父親也沒有份。

  你大概以為他進了臥房便不會再鬧亂子了,哪知這沒時運的孩子偏偏又幹了一件壞事。在外面,月亮照著海面,景色非常美麗。詹姆士看見月光水色那麼幽雅,心想不如抽抽煙鬥,受用一會子再睡。他想如果他聰明些,開了窗,把頭和煙斗伸在窗外新鮮空氣裡,誰也聞不著煙味兒的。可憐的詹姆士果真這麼做了,卻不料過分興奮之後,忘記他的房門還開著,風是朝裡吹的,那穿堂風綿綿不斷,把一陣陣的煙直往下送,克勞萊小姐和布立葛絲小姐聞著的煙香,還跟本來一樣濃郁。

  這一袋煙葬送了他;別德·克勞萊一家一直沒知道這袋煙剝奪了他們幾千鎊的財產。當時鮑爾斯正在樓下給他手下的聽差朗讀《火與煎盤》,那聲音陰森森的叫人害怕。正讀著,只見孚金三腳兩步直沖下來,把這可怕的秘密告訴給他聽。鮑爾斯和那小聽差見她嚇得面無人色,只道是強盜進了屋子躲在克勞萊小姐的床底下,孚金瞧見了他們的腿了呢。鮑爾斯一聽得這事,立刻一步跨三級的沖到詹姆士的屋子裡(他本人還不知道),急得聲音不成聲音的叫道:「詹姆士先生,少爺,看老天面上,快別抽煙鬥了!」他把煙斗向窗外一扔,悲悲戚戚說道:「唉,詹姆士先生,瞧你幹的好事!小姐不准抽煙的!」

  「那麼小姐就別抽,」說著,詹姆士哈哈的癡笑起來,這一笑笑得不是時候,他還以為這笑話妙不可言。第二天早上,他的心情就不同了。鮑爾斯先生手下有個小聽差,每天給他擦鞋,另外送熱水進去讓他刮鬍子,可惜他雖然日夜盼望,鬍子還是沒長出來。這天他還睡在床上,那小聽差拿了一張便條給他,上面是布立葛絲的筆跡,寫道:

  親愛的先生:克勞萊小姐昨夜不能安睡,因為屋子裡滿是煙草的臭味。克勞萊小姐叫我向你道歉,她身體不好,在你離開之前,不能相見了。她懊悔麻煩你搬出酒店來住。她說你如果在布拉依頓住下去,還是在酒店裡比較舒服。

  老實的詹姆士在討好姑媽這件事上,前途從此斷絕。事實上,他嚇唬堂哥哥畢脫的話已經做到,真的上場跟畢脫比過拳腳,只不過他自己沒有知道。

  爭奪產業的糾紛裡面最先得寵的人在哪兒,我們也該問一聲才是。上文已經表過,蓓基和羅登在滑鐵盧大戰以後重新會合,一八一五年冬天,正在巴黎過著華貴風流的生活。利蓓加的算盤本來就精,再加可憐的喬斯·賽特笠買她的兩匹馬付了一筆大價錢,至少夠他們的小家庭過一年,算下來,「我打死馬克上尉的手槍」、金的化妝盒子、貂皮裡子的外衣都不必出賣。蓓基把這件外衣改成自己的長外套,穿起來在波羅涅樹林大道上兜風,引得人人稱讚。英國軍隊佔領崗白雷之後,她就跟丈夫團圓了。他們怎麼會面,羅登怎麼得意的情形,你真該瞧瞧。她拆開身上的針線,把以前打算從布魯塞爾逃難的時候縫在棉襯子裡的表呀,首飾呀,鈔票呀,支票呀,還有許多別的值錢東西,一股腦兒抖將出來。德夫托覺得好玩極了,羅登更樂得呵呵大笑,賭神罰誓的說她比什麼戲文都有趣。蓓基把自己向喬斯敲竹槓的事情十分幽默的描寫了一遍,羅登聽了高興得幾乎發狂。他對於妻子,就跟法國兵對於拿破崙一樣崇拜。

  她在巴黎一帆風順。所有的法國上流婦女一致稱讚她可愛。她的法文說得十分完美,而且不多幾時便學得了她們嫻雅的風度和活潑的舉止。她的丈夫蠢的很,可是英國人本來就蠢,而且在巴黎,有個愚蠢的丈夫反而上算。他是那位典雅闊氣的克勞萊小姐的承繼人。大革命發生的時候,多少法國貴族避難到英國,多虧她照應接待,因此現在她們便把上校的太太請到自己的公館裡去。有一位貴婦人——一位公爵夫人——在革命以後最困難的時候,不但承克勞萊小姐不還價錢買了她的首飾和花邊,並且常常給請去吃飯。這位貴夫人寫信給克勞萊小姐說:「親愛的小姐為什麼不到巴黎來望望好朋友們和你自己的侄兒侄媳婦呢?可愛的克勞萊太太伶俐美貌,把所有的人都迷住了。她的丰采,嫵媚,機智的口角,都和我們親愛的克勞萊小姐一樣。昨天在底勒裡宮,連王上都注意她。亞多娃伯爵①對她那麼殷勤,使我們都覺得妒忌。這兒有一個叫貝亞愛格思夫人的蠢女人,一張雷公臉,戴一頂圓帽子,上面插幾根鳥毛。她逢宴會必到,又比別人高著一截,所以到處看見她在東張西望。有一回,昂古萊姆公爵夫人(她是帝王的後裔,往來相與的也都是金枝玉葉)特意請人介紹給受你栽培保護的侄媳婦,用法國政府的名義向她道謝,代替當年流落在英國在你手裡受到大恩的人致意。這一下,可把貝亞愛格思夫人氣壞了!你的侄媳婦應酬極忙,在所有的跳舞會上露面——可是不跳舞。這漂亮的小人兒多好看,多有趣!她到處受到男人們的崇拜,而且再過不久就要做母親了。她談起你——她的保護人,她的母親,那口氣真令人感動,連魔鬼聽著也要掉眼淚的。她多麼愛你!可敬可愛的克勞萊小姐,我們都愛你!」

  --------
  ①即後來繼路易十八為王的查理第十。原文稱他為Monsieur(先生),因為按照法國的規矩,普通人稱王兄王弟不必提姓名封號,單用「先生」這字,在別的國家卻沒有這風氣,此地只好用他未登基時的封號。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁