學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁
第三十一章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹(2)


  就在當天,賽特笠先生也受到了這種意見的影響。據說威靈頓公爵的軍隊隔夜進軍的時候打了個大敗仗,目前公爵正在想法子集合殘軍。

  在吃早飯的時候,喬斯的膽子向來不小,便道:「大敗?呸!公爵曾經打敗所有的將軍,這一回當然也會打敗法國皇帝。」

  對喬斯報告消息的人答道:「他的文件都燒了,他的東西都搬走了,他的房子也收拾好了專等大爾馬帝亞公爵①去住。這是他的管家親自告訴我的。裡卻蒙公爵②家裡的人正在集疊行李。公爵本人已經逃走。公爵夫人只等碗碟器皿收拾好以後就跟著法國王上③到奧斯當去。」

  --------
  ①大爾馬帝亞公爵(Duke of Dalmatia,1769—1851),法國政治家兼大將。
  ②裡卻蒙公爵(Duke of Richmond,1764—1819),就是在大戰前夕開大跳舞會的。
  ③則法王路易十八,革命時流亡在外國,拿破崙失敗後複位。


  喬斯假裝不相信,說道:「你這傢伙,法國王上在甘德呢。」

  「他昨兒晚上逃到白呂吉斯,今天就上船到奧斯當。貝利公爵已經給逮住。誰怕死的得早走才好,因為明天就決堤,到那時全國都是水,還能跑嗎?」

  賽特笠先生反對他這話,說道:「胡說,不管拿破崙那小子能夠集合多少人馬,我們這邊人總比他的多,少說也有三對一。奧地利軍隊和俄國軍隊也在半路了。他准會打敗仗,他非打敗仗不可!」喬斯一面說,一面拍桌子。

  「當年在希那,普魯士兵跟法國兵也是三對一,可是他不出一星期就把軍隊和國家一股腦兒征服了。在蒙密拉依是六對一,他還不是把他們趕羊似的趕得四散逃命?奧地利軍隊的確要來,可是誰帶領呢?就是法國皇后①和羅馬王②呀!俄國兵呢,哼!俄國兵就要退的。他來了以後,凡是英國人都要給殺死,因為我們這邊的人在混蛋的英國船上受夠了苦。瞧!這兒是黑字印在白紙上,皇帝陛下的公告。」拿破崙的黨羽露出真面目,把佈告從口袋裡拿出來沖著主人的臉狠狠的一揮。在他心目中,所有的細軟和方扣子大衣已經都是他的戰利品。

  --------
  ①拿破崙的妻子瑪麗·路易絲(Marie-Louise)是奧地利公主。
  ②拿破崙曾封他的兒子為羅馬王。


  喬斯雖然還沒有當真著急,可是也覺得心神不寧起來。他道:「把我的帽子和大衣拿來,你也跟我一塊兒出去,讓我自己出去打聽打聽,看這些消息是真是假。」喬斯拿起釘辮邊的上衣要穿,伊息多瞧著滿心氣惱,便道:「勳爵還是別穿軍服,法國人賭咒罰誓的要把所有的英國兵殺個罄淨呢。」

  喬斯面子上仍舊很堅定,做出十分斬截的樣子把手伸到袖子裡去,一面說:「別廢話,小子!」正當他做出這英雄氣概,羅登·克勞萊太太進來了。她來看愛米麗亞,卻沒有打鈴,從後房直穿進來。

  利蓓加像平日一樣,穿戴得又整齊又時髦。羅登動身以後她靜靜的睡了一覺,睡得精神飽滿。那天全城的人都是心事重重,愁眉苦臉的樣子,只有她那紅粉粉笑眯眯的臉蛋兒叫人看著心裡舒服。喬斯這胖子用力要把自己塞進釘辮邊的上衣裡面去,掙扎得仿佛渾身在抽筋。利蓓加瞧著他直覺得好笑,問道:「喬瑟夫先生,你也打算去從軍嗎?這樣說來,整個布魯塞爾竟沒有人來保護我們這些可憐的女人了。」喬斯鑽進了外衣,紅著臉上前結結巴巴的問候漂亮客人,求她包涵自己的簡慢,說道:「昨天跳舞累不累?經過今天早上的大事,覺得怎麼樣?」這當兒,伊息多先生拿著主人的花晨衣到隔壁臥房裡去了。

  利蓓加雙手緊拉著喬斯的手,說道:「多謝你關心。人人都急得要命,只有你還那麼不慌不忙。親愛的小愛米好不好哇?她和丈夫分手的當兒一定傷心死了吧?」

  喬斯說:「傷心的了不得。」

  那位太太回答道:「你們男人什麼都受得了。和親人分手也罷,危險也罷,反正你們都不在乎。你別賴,我知道你准是打算去從軍,把我們丟了不管。我有那麼一個感覺,知道你要走了。我這麼一想,急得要死——喬瑟夫先生,我一個人的時候,往往想起你的。所以我立刻趕來,求你別把我們摔了不管。」

  這些話的意思是這樣的:「親愛的先生,如果軍隊打敗,不得不逃難的話,你有一輛很舒服的馬車,我要在裡頭占個位子。」喬斯到底有沒有看穿她的用意,我也說不上來。反正他對於利蓓加非常不滿意,因為在布魯塞爾的時候她沒有怎麼睬過他。羅登·克勞萊的了不起朋友他一個也沒有碰到;利蓓加的宴會也可說完全沒有他的份。他膽子太小,不敢大賭,喬治和羅登見了他一樣的厭煩,看來他們兩個都不願意讓人瞧見他們找消遣的法子,喬斯想道:「哦,她要用我,就又找我來了。旁邊沒有人,她又想到喬瑟夫·賽特笠了!」他雖然有些疑惑,可是聽得利蓓加稱讚他的膽量,又覺得很得意。他臉上漲得通紅,挺胸疊肚的說道:「我願意上前線去看看。稍微有些膽量的人誰不願意見見世面?我在印度雖然見過一點兒,究竟沒有這麼大的場面。」

  利蓓加答道:「你們這些男人為了尋歡作樂,什麼都肯犧牲。拿著克勞萊上尉來說,今兒早上離開我的時候,高興得仿佛出去打獵似的。他才不在乎呢!可憐我們女人給扔在一邊,吃了多少苦,受了多少折磨,有誰來管?(這又懶又饞的大胖子不知道是不是真的打算上前線去?)唉,親愛的賽特笠先生,我來找你就是希望得點兒安慰,讓自己寬寬心。今天我跪著禱告了一早上。我想起我們的丈夫,朋友,我們勇敢的兵士和同盟軍,在外頭冒這麼大的險,急得直打哆嗦。我到這兒來求你幫忙,哪知道我留在此地的最後一個朋友也打算投身到炮火裡頭去了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁