學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁 |
第十八章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢(2) |
|
這溫柔的小女孩子感覺到煩惱和苦悶。那時正是公元一千八百十五年的三月裡,拿破崙在加恩登陸,路易十八倉卒逃難,整個歐洲人心惶惶,公債跌了價,約翰·賽特笠老頭兒從此傾家蕩產。 這賢明的老先生,這股票經紀人,在商業上大失敗之前的各種慘痛的經驗,我不準備細說。證券交易所公佈了他的經濟情況,他不再到營業所去辦公,持有票據的債權人也由律師代表提出了抗議。這樣,他就算正式破產了。勒塞爾廣場的房屋家具都被沒收拍賣,他和他家裡的人也給趕出去另找安身之地。這些在上面已經說過。 約翰·賽特笠家裡本來有好些傭人,在前面我們曾經不時的提起;現在家裡一窮,只得把這些人一一辭退。事到如今,賽特笠委實沒有心情親自去發放他們。這些傢伙的工錢倒是按時付給的;在大處欠債的人,往往在小地方非常守規矩。傭人們丟掉這樣的好飯碗,覺得很可惜,他們和主人主母一向感情融洽,可是臨走倒並沒有怎麼割捨不開。愛米麗亞的貼身傭人滿口同情的話兒,到了這步田地,也無可奈何了,離開這裡到比較高尚的地段另外找事。黑三菩和他同行中的人一樣,心心念念想開個酒店,因此主意早已打定。忠厚的白蘭金索泊當年曾經眼看著約翰·賽特笠和他太太戀愛結婚,後來又看著喬斯和愛米麗亞相繼出世。她跟了這家子多少年,手裡攢積得不少了,所以願意不拿工錢跟著他們。她隨著倒運的主人來到寒素的新居安身,一面伺候他們,一面咕咕唧唧抱怨著,過了一陣子才走。 接著,賽特笠和所有的債主會談,老頭兒本來已經無地自容,經過多少對手和他爭論,更使他焦頭爛額,一個半月來老了一大截,竟比十五年裡面老的還快。所有的對手裡面,最強硬最不放鬆的便是約翰·奧斯本。奧斯本是他的街坊,他的老朋友,從前由他一手栽培起來,受過他不知多少好處,而且又是未來的兒女親家。奧斯本為什麼要這麼狠心呢?上面所說的無論哪條原因都足以使他反對賽特笠。 如果一個人身受大恩而後來又和恩人反面的話,他要顧全自己的體面,一定比不相干的陌路人更加惡毒。他要證實對方的罪過,才能解釋自己的無情無義。他要讓人知道他自己並不自私,並不狠心,並沒有因為投機失敗而氣惱,而是合夥的人存心陰險,用卑鄙的手段坑了他。加害於人的傢伙惟恐別人說他出而反而,只得證明失敗者是個惡棍,要不然他自己豈不成了個混帳東西了嗎? 大凡一個人弄到後手不接的時候,總免不了有些不老實的行為,嚴厲的債主們這麼一想,心上便沒有什麼過不去了。倒了楣的人往往遮遮掩掩,把實在情形隱瞞起來,只誇大未來的好運氣。他明明一點辦法都沒有,偏要假裝買賣順利,破產之前還裝著笑臉(好淒慘的笑臉啊!),見錢就攫,該人家的賬卻賴掉不付,想法子擋著避免不了的災禍,能拖延幾天就是幾天。債主們得意洋洋的痛駡已經失敗的冤家道:「打倒這樣不老實的行為!」常識豐富的人從從容容的對快要淹死的人說:「你這傻瓜!抓住一根草當得了什麼用?」一帆風順的大老官對那正在掉在深坑裡掙扎的可憐蟲說:「你這混蛋,你的情形早晚得在公報上登出來,你為什麼還要躲躲閃閃捱著不肯說?」最親密的朋友,最誠實的君子,只要在銀錢交易上有了出入,馬上互相猜忌,責怪對方欺蒙了自己,這種情形普遍得很,竟可以說人人都是這樣的。我想誰也沒有錯,只是咱們這世界不行。 奧斯本想起從前曾經受過賽特笠的恩惠,心裡分外惱恨,再也忍不下這口氣。以前的恩惠,本來是加深怨仇的原由。再說他還得解除他兒子和賽特笠女兒兩人的婚約。他們兩家在這方面早已有了諒解,這麼一來,可憐的女孩兒不但終身的幸福不能保全,連名譽也要受到牽累。因此約翰·奧斯本更得使旁人明白婚約是非解除不可的,約翰·賽特笠是不可饒恕的。 債權人會談的時候,他對賽特笠的態度又狠毒又輕蔑。把那身敗名裂的人氣個半死。奧斯本立刻禁止喬治和愛米麗亞往來,一方面威嚇兒子,說是如果他不服從命令,便要遭到父親的咒駡,一方面狠狠的詆毀愛米麗亞,仿佛那天真的小可憐兒是個最下流最會耍手段的狐狸精。如果你要保持對於仇人的忿恨不讓它洩氣,那麼你不但得造出許多謠言中傷他,而且自己也得相信這些謠言。我已經說過,只有這個法子可以使你的行為不顯得前後矛盾。 大禍臨頭了,父親宣告破產,全家搬出勒塞爾廣場,愛米麗亞知道自己和喬治的關係斬斷了,她和愛情、和幸福已經無緣,對於這世界也失去了信念。正在這時候,約翰·奧斯本寄給她一封措詞惡毒的信,裡面短短幾行,說是她父親行為惡劣到這步田地,兩家之間的婚約當然應該取消。最後的判決下來的時候,她並不怎麼驚駭,倒是她爹媽料不到的——我該說是她媽媽意料不到的,因為約翰·賽特笠那時候事業失敗,名譽掃地,自己都弄得精疲力盡了。愛米麗亞得信的時候,顏色蒼白,樣子倒很鎮靜。那一陣子她早已有過許多不吉利的預兆,如今不過坐實一下。最後的判決雖然現在剛批下來,她的罪過是老早就犯下的了。總之,她不該愛錯了人,不該愛得那麼熱烈,不該讓情感淹沒了理智。她還像本來一樣,把一切都藏在心裡不說。從前她雖然知道事情不妙,卻不肯明白承認,現在索性斷絕了想頭,倒也不見得比以前更痛苦。她從大房子搬到小房子,根本沒有覺得有什麼分別。大半的時候她都悶在自己的小房間裡默默的傷心,一天天的憔悴下去。我並不是說所有的女人都像愛米麗亞這樣。親愛的勃洛葛小姐,我想你就不像她那麼容易心碎。你是個性格剛強的女孩子,有一套正確的見解。我呢,也不敢說像她那樣容易心碎。說句老實話,雖然我經歷過一番傷心事,過後也就慢慢的忘懷了。不過話又說回來,有些人天生成溫柔的心腸,的確比別人更嬌嫩,更脆弱,更禁不起風波。 約翰·賽特笠老頭兒一想起或是一提起喬治和愛米麗亞的婚事,心裡口裡的怨恨竟和奧斯本先生也不差著什麼。他咒駡奧斯本和他家裡的人,說他們全是沒心肝沒天良的壞蛋。 他賭神罰誓的說無論如何不把女兒嫁給那種混帳東西的兒子。他命令愛米麗亞從此不許再想念喬治,叫她把喬治寫給她的信和送給她的禮物都退回去。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |