學達書庫 > 外國文學 > 名利場 | 上頁 下頁 |
第十章 夏潑小姐交朋友了(1) |
|
克勞萊家裡好些和藹可親的人物,在前幾頁裡面已經描寫過了。利蓓加現在算他們一家人,當然有責任討恩人們的喜歡,盡力得到他們的信任。這話是她自己說的。像她這麼一個無依無靠的孤兒,能夠知恩感德,真值得誇獎。就算她的打算有些自私的地方,誰也不能否認這份兒深謀遠慮是很合理的。這孤苦伶仃的女孩兒說:「我只有單身一個人。除了自己勞力所得,沒有什麼別的指望。愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有十萬鎊財產,住宅家具奴僕一應俱全。可憐的利蓓加(我的腰身比愛米麗亞的好看得多了),只能靠著自己和自己的聰明來打天下。瞧著吧,我仗著這點聰明,總有一天過活得很有氣派,總有一天讓愛米麗亞小姐瞧瞧我比她強多少。我倒並不討厭她,誰能夠討厭這麼一個沒用的好心人兒呢?可是如果將來我的地位比她高,那多美啊!不信我就到不了那麼一天。」我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來。在她的空中樓閣裡面,最主要的人物就是她的丈夫,請大家聽了這話別嗔怪她。小姐們的心思轉來轉去不就想著丈夫嗎?她們親愛的媽媽不也老是在籌劃她們的婚事嗎?利蓓加說道:「我只能做我自己的媽媽。」她回想到自己和喬斯·賽特笠的一場不如意事,心裡難過,只能自己認輸。 她很精明,決定在女王的克勞萊鞏固自己的地位,舒舒服服過日子。因此在她周圍的人,凡是和她有利害關係的,她都想法子籠絡。克勞萊夫人算不得什麼。她懶洋洋的,做人非常疲軟,在家裡全無地位。利蓓加不久發現不值得費力結交她,而且即使費了力也是枉然。她和學生們說起話來,總稱她為「你們那可憐的媽媽」。她對於克勞萊夫人不冷不熱,不錯規矩,卻很聰明的把大部分的心思用在其餘各人身上。 兩個孩子全心喜歡她。她的方法很簡單,對學生不多給功課,隨她們自由發展。你想,什麼教育法比自學的效力更大呢?大的孩子很喜歡看書。在女王的克勞萊大廈的書房裡,有不少十八世紀的文學作品,有英文的,也有法文的,都是輕鬆的讀物。這些書還是照例行文局的秘書在倒臺的時候買下來的。目前家裡的人從來不挨書架,因此利蓓加能夠隨心如意的給露絲·克勞萊小姐灌輸許多知識連帶著娛樂自己的心性。 她和露絲小姐一起讀了許多有趣的英文書法文書,作家包括淵博的斯摩萊特博士①,聰明機巧的菲爾丁先生②,風格典雅、佈局突兀的小克雷比勇先生③(他是咱們不朽的詩人格蕾④一再推崇的),還有無所不通的伏爾泰先生⑤。有一回克勞萊先生問起兩個孩子究竟讀什麼書。她們的教師回答道:「斯摩萊特。」克勞萊先生聽了很滿意,說道:「啊,斯摩萊特。他的歷史很沉悶,不過不像休姆先生⑥的作品一樣有危害性。你們在念歷史嗎?」露絲小姐答道:「是的。」可是沒有說明白念的是亨弗瑞·克林格的歷史⑦。又有一回他發現妹妹在看一本法文戲劇,不由得有些嗔怪的意思,後來那教師跟他解釋,說是借此學習法國人談話中的成語,他也就罷了。克勞萊先生因為是外交家,一向得意自己法文說的好(他對於世事還關心得很呢!),聽得女教師不住口的誇讚他的法文,心上非常歡喜。 -------- ①斯摩萊特(Tobias Smollett,1721—71),英國小說家。 ②菲爾丁(Henry Fielding,1705—54),英國小說家。 ③克雷比勇(Claude Crébillon,1707—77),法國戲劇家和小說家。 ④格蕾(Thomas Gray,1716—71),英國詩人。 ⑤伏爾泰(Voltaire,1694—1778),法國作家,是推動法國大革命的力量之一。 ⑥休姆(David Hume,1711—76),英國哲學家,曾寫過英國都鐸王朝及斯丟亞王朝的歷史。斯摩萊特曾寫過英國歷史。 ⑦斯摩萊特的小說。 凡奧蘭小姐的興趣恰好相反。她鬧鬧嚷嚷的,比她姐姐鹵莽得多。她知道母雞在什麼隱僻的角落裡下蛋。她會爬樹,把鳥窩裡斑斑點點的鳥蛋偷掉。她愛騎著小馬,像卡密拉①一般在曠野裡奔跑。她是她爸爸和馬夫們的寶貝。廚娘最寵她,可是也最怕她,因為她有本事把一罐罐藏得好好兒的糖醬找出來,只要拿得著,無有不偷吃的。她跟姐姐不停的拌嘴吵架。夏潑小姐有時發現她犯這些小過錯,從來不去告訴克勞萊夫人。因為克勞萊夫人一知道,少不得轉告她爸爸,或者告訴克勞萊先生,那就更糟。利蓓加答應保守秘密,只要凡奧蘭小姐乖乖的做好孩子,愛她的教師。 -------- ①卡密拉(Camilla)是神話中伏爾西地方的皇后,她跑得飛快,因此跑過麥田,麥葉不彎,跑過海洋,兩腳不濕。 夏潑小姐對克勞萊先生又恭敬又服帖。雖然她自己的媽媽是法國人,可是常常碰到看不懂的法文句子,拿去向他請教。克勞萊先生每回給她講解得清清楚楚。他真肯幫忙,除了文學方面點撥利蓓加以外,還替她挑選宗教氣息比較濃厚的讀物,而且常常和她談天。利蓓加聽了他在瓜希馬布傳教團勸募會上的演說,佩服得五體投地,對於他那關於麥芽的小冊子也很感興趣。有時他晚上在家講道,她聽了感動得掉下淚來,口裡說:「啊,先生,謝謝你。」一面說,一面翻起眼睛瞧著天歎一口氣。克勞萊先生聽了這話,往往賞臉和她握手。貴族出身的宗教家常說:「血統到底是要緊的,你看,只有夏潑小姐受我的啟發而領悟了真理。這兒別的人都無動於中。我的話實在太細膩、太微妙了,他們是聽不懂的。以後得想法子通俗化一些才好。可是她就能領會。她的母親是蒙脫莫倫茜①一族的。」 -------- ①蒙脫莫倫茜(Maison de Montmorency)是法國最有名的豪門望族之一,從十二世紀起已經公侯輩出。 看來這家名門望族就是夏潑小姐的外婆家,對於她母親上舞臺的事,她當然一句不提,免得觸犯了克勞萊先生宗教上的顧忌。說來可恨,從法國大革命之後,流亡在外國的貴族無以為生的真不在少數。利蓓加進門沒有幾個月就講了好幾個關於她祖宗的軼事。其中有幾個,克勞萊先生發現書房裡那本陶齊哀字典①裡也有記載,更加深信不疑,斷定利蓓加的確是世家後裔。他好奇心那麼強,甚至於肯去翻字典,難道是因為他對利蓓加有意嗎?我們的女主角能不能這麼猜測一下呢?不!這不過是普通的感情罷了。我不是老早說過他看中的是吉恩·希伯香克斯小姐嗎? -------- ①陶齊哀(D』Hozior)是法國有名譜牒學世家,祖孫叔侄都以譜牒學出名,此處所說的字典,是路易士·陶齊哀(Louis Pierre D』Hozier,1685—1767)和他兒子安東·馬列·陶齊哀(Antoine Marie D』Hozier de Serigny,1721—1810)合著的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |