學達書庫 > 外國文學 > 苦兒流浪記 | 上頁 下頁
一四二


  一連四天,她天天都來,對我一次比一次親熱、溫柔;不過我覺察得出來,似乎有一種什麼東西使她很為難。很不自在;好象她不願意沉湎在這種深切的感情之中,也不願意讓這種深切的感情流露出來。

  到第五天,夫人自己沒有來,來的是我以前在天鵝號上見過的她的貼身女僕,她對我們說,米利根大人在家裡等候我們。她還告訴我們,說旅館門口有一輛馬車等著,我們將乘這輛馬車到夫人那裡。接著米利根夫人的女僕就謙恭地讓我們走在前面,我們也就來到了旅館的門口;等在門口的是一輛敞篷四輪馬車,馬西亞不動聲色,神氣十足地坐了進去,好象他從小就坐慣了這種馬車似的;卡比也毫無拘束地爬上了車墊。

  路程很短,至少我覺得非常短。一路上,我象在夢幻中行走,滿腦充塞了瘋傻的、或者至少我自己認為是瘋傻的念頭。可是,有人已經把我們讓進了一間客廳;米利根夫人坐在客廳裡,阿瑟躺在沙發上,麗絲也在那裡。

  阿瑟向我伸出了雙臂,我跑了過去親他,又親了麗絲;米利根夫人卻自己向我走來,她擁抱了我,吻我。

  「這一時刻終於到了,」她對我說,「您可以重新佔有屬￿您的位置了。」

  我目不轉睛地望著她,想從她那裡尋求這句話的解釋;她打開了一扇門,我看見巴伯蘭媽媽走了進來,懷裡抱著一堆嬰兒的衣裳,一件白色開司米絨衣,一頂花邊軟帽,一雙針織毛襪。

  她剛把這堆東西放在桌子上,我就把她抱住了。在我擁抱她的當兒,米利根夫人向僕人下了一道命令,詹姆士·米利根先生的名字鑽進了我的耳朵,我頓時嚇得瞼色變白了。

  「您一點也用不著害怕,」她溫柔地對我說,「請到我身邊來,把您的手放在我的手裡。」

  這時候,客廳的門在詹姆士·米利根先生面前打開了,他滿臉微笑,露出尖利的牙齒,一看見我,這副笑臉立時就變成了一副可怕的怪相。

  米利根夫人不容他開口就說話了。

  「我叫您來,」她的聲音很慢,稍微有些顫抖,「是為了向您介紹我的長子,我終於有幸找到了他。」她緊緊握著我的手,繼續說下去,「他就在這裡。既然在偷走他的人家裡,您為了瞭解他的健康狀況而仔細看過他,那您已經是認識他的了。」

  「這是什麼意思?」詹姆士·米利根先生問道,他的臉變樣了。

  「……這個人,因為在教堂裡偷過東西,他今天在監獄裡,他把所有的事情都招供了。這裡有封信就是證明。他把怎樣偷走這個孩子;怎樣把他扔在巴黎勃勒得依大街上;最後為了不讓別人發現這個孩子,又怎樣小心地剪掉了孩子內衣上的標記;這一切,他全坦白了。這裡還有孩子的內衣,是一直由這位慷慨扶養了我兒子的善良的女人保管著的。您要不要看看這封信?看看這些衣服?」

  詹姆士·米利根先生呆立了片刻,心裡肯定在琢磨是否要把我們一個個都勒死。然後他朝門口走去。正要出門,他突然又轉過身來。

  「我們走著瞧吧!」他說,「讓法庭來判斷這樁冒認孩子的欺騙罪。」

  米利根夫人——現在可以說是我的母親——不慌不忙地回答道:

  「您可以向法庭起訴,我卻不會去法庭告發那個作為我丈夫的兄弟的人。」

  門在我叔父的身後重新關上了。我終於投進了母親向我張開的雙臂。在她擁抱我的同時,我第一次擁抱了她。

  當我們的激動稍稍平靜下來之後,馬西亞走了過來。

  「請你告訴你媽媽,我很好地保守了她要我保守的秘密。」他說。

  「那麼你是全知道的?」我問。

  我的母親替他回答:

  「當馬西亞向我講述事情的緣由時,我囑咐他不要聲張。因為,如果我認定可憐的小雷米是我的兒子,那就應該有確定的證據,證明沒有認錯。如果我把您當兒子,擁抱了您,到頭來又對您說我們弄錯了;親愛的孩子,那您該遭受多大的痛苦啊!這些證據我們有了,從現在起我們將永遠在一起了。您將永遠和您的母親、您的弟弟,」這時候,她指了指麗絲和馬西亞,「和您曾在不幸中愛過的人們一起生活了。」

  第二部 第二十三章 團圓

  時間過得很快,一晃好幾年過去了,因為那都是些美好甜蜜的日子,好日子總嫌太短。

  我目前住在英國,住在我祖先的莊園米利根花園府鄰里。

  一個在他的童年生活中曾經被人偷走、被人遺棄、最後喪失了一切保護的無依無靠的棄兒,一個曾經不斷地被命運任意捉弄、因而流離顛沛、幾次死裡逃生的窮孩子,一個曾經獨自掙扎在大海上、既沒有燈塔指引、也看不到有安全港口的苦孩子,如今不僅有了他所愛的和愛他的母親和弟弟,而且已經知道了誰是他的祖先,也繼承了他祖先為他留下的一個光榮的姓氏和一大筆財產。

  一個苦孩子,一個在穀倉、牛欄裡、在星空下的樹根前曾經度過那麼多黑夜的幼小的苦孩子,現在卻是一座遊客接踵而來的、被導遊稱頌備至的有著古老歷史的古堡的繼承人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁