學達書庫 > 外國文學 > 苦兒流浪記 | 上頁 下頁
四三


  演出繼續進行。多虧了卡比,我們的演出在一片喝彩聲中結束,觀眾不僅鼓掌,竟然還頓足狂呼。

  關鍵的時刻到了。由維泰利斯替我伴奏,我在舞臺上跳起了西班牙舞;卡比嘴裡銜著小木碗,走到每一排觀眾面前。

  能湊齊四十法郎嗎?這是個叫我揪心的問題。我的臉上堆滿了笑容,向觀眾微笑致意。

  我累得幾乎喘不過氣來,一個勁地跳個不停,我必須等著卡比回來才能停止舞步。卡比從容不迫,誰不肯給錢,它就用小爪子在誰的口袋上輕輕拍幾下。

  卡比終於回來了,我正要停止跳舞,維泰利斯卻給我做了個手勢,要我繼續跳下去。

  我繼續跳著,跳到卡比的身旁,發現小木碗沒有裝滿,還差得遠呢!

  這時,維泰利斯也看了看收入,站起來說:

  「我認為,我們可以毫不誇大地說,我們已經演完了全部節目。不過,因為蠟燭沒有點完,所以,如果諸位願意的話,我可以為大家唱幾支歌,卡比也可以再轉一圈。第一次沒有來得及摸口袋的觀眾,這次的動作也許能快一些,靈一些。事先通知諸位,敬請作好準備。」

  維泰利斯是我的老師,不過我從來沒有聽到過他正式唱過什麼歌,或者說,起碼沒有聽過他象今晚那樣唱歌。

  他選擇的兩首歌曲,是當時大家熟悉的,可對我來說,還是第一次聽到。一首是《約瑟夫浪漫曲》中的《辭別童年》。另一首是《獅心王裡查德浪漫曲》中的《啊,裡查德!我的國王!》。

  在那個時候,我還沒有能力去判斷誰唱得好或是壞,或者,唱得有沒有藝術性。但我可以說,是他唱歌的方式打動了我,我躲在舞臺的一個角落裡,簡直哭成淚人了。

  透過我模糊的淚眼,我看見第一排上坐著一位年輕的太太在使勁地鼓掌。其實,我早就發現了,她沒有在座的一般農村婦女的土氣,她是一位真正的貴婦人,年輕而又美麗。從她穿著的皮大衣上看,我斷定她是本村最富有的太太。她身邊有一個小孩,面貌和她象極了,大概是她的兒子吧。這小孩拼命為卡比鼓過掌。

  一首抒情歌曲唱完,卡比又開始收錢,我驚奇地發現,那位漂亮的夫人沒有往小木碗裡放任何東西。

  當我的師傅唱完獅心王的歌曲時,她向我招了招手,我走到她跟前。

  「我想找您師傅談談。」她對我說。

  這位時髦的太太要和我師傅說話,使我有點驚訝。在我看來,她還不如往小木碗裡放幾個錢更好。不過,我還是把她的願望轉告了維泰利斯。此時,卡比回到了我們的身旁。

  第二次得到的錢還不如第一次多呢!

  「這位夫人想找我幹什麼?」維泰利斯問。

  「她說有話對您講。」

  「我可沒有什麼要和她說的。」

  「她沒有給卡比一分錢,也許她現在想賞錢。」

  「那不該我去,應該讓卡比去。」

  然而他還是決定領著卡比去了。

  我跟在後面。

  正在這個時候,一個僕人一手提著燈籠,一手拿著毯子,來到夫人和孩子中間。

  維泰利斯走過去,冷冰冰地向她致意。

  「請原諒我打擾您,」夫人說,「我向您表示祝賀。」

  維泰利斯只鞠了個躬,並不答腔。

  「我也是音樂家,」夫人繼續說,「我要對您說,聽了您這樣一位偉大的天才唱的歌,我十分感動。」

  我的師傅維泰利斯,是個耍動物把戲的,一個街頭藝人,他竟然有非凡的天才!我愕然了。

  「象我這樣一個老朽,哪裡說得上什麼天才!」維泰利斯說。

  「別以為我是因為好奇心而隨便這樣說說的。」夫人說。

  「我隨時準備滿足您的好奇心。您聽了一個差不多是耍狗人唱的歌之後,感到很驚訝,是嗎?」

  「感到驚歎不已。」

  「不過這沒有什麼了不起的。我過去並不一直象我現在這個樣子。以前,很早以前,當我年輕的時候,我是……是的,我是一位著名歌唱家的僕人,我象鸚鵡一樣模仿,學唱我主人在我面前練習的一些由子。事情就是這樣。」

  夫人不作答,久久地打量著我的師傅。維泰利斯站在她面前,樣子有點尷尬。

  「再見,先生。對於我剛才感受到的激動,我再一次向您表示感謝。」她在「先生」二字上加重了語氣,用一種奇怪的語調說。

  說完,她朝十比彎下身去,往小木碗裡放了一枚金幣。

  我心想,維泰利斯一定會把這位夫人送出門口的,可是他毫無表示。當她走出幾步之後,我聽到他用意大利語輕輕說了幾句粗話。

  「她給卡比一個金路易①。」我說。

  ①金路易:有路易十三等人頭像的法國舊金幣,第一次世界大戰的法國使用的二十法郎值的金幣。

  我以為他要打我一個耳光呢,可是他舉起的手又放下了。

  「一個金路易!」維泰利斯如夢初醒,說,「喔,對了,對了,可憐的心裡美,我差點兒把它忘記了,咱們找它去!」

  我們很快把道具收拾停當,不久就回旅館去了。

  我第一個上樓跑進房間,房間裡的爐火還沒有完全熄滅。可是已經沒有火苗了。

  我趕緊點燃一支蠟燭尋找心裡美。真奇怪,連它的一點聲音也聽不見。

  原來心裡美直挺挺地躺在被窩裡,它已經自己穿上了那套將軍制服,好象睡著了。

  我彎下腰,輕輕拿起它的小手,生怕把它驚醒了。

  它的手是冰涼的。

  維泰利斯這時走進了房間。

  我轉身對他說:

  「心裡美周身是冰涼的。」

  維泰利斯朝我彎下腰,說:

  「唉!它已死啦!這是不出所料的。你看,雷米,我把你從米利根夫人那兒領走是有罪的,我現在受到了懲罰。澤比諾,道勒斯給狼吃了,今天心裡美又死了。事情還沒有完啊!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁