學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁 |
三一〇 |
|
他騎馬穿過幾個小院子來到科爾舒諾夫家的大宅院裡,走進敞開的大門,把馬拴在欄杆上月側要走進屋子,恰好格裡沙卡爺爺走到臺階上來了。他搖晃著雪白的腦袋,衰老得失去了光彩的眼睛瞎糊糊地眯縫起來。還沒有穿破的、油污的翻領子上釘著紅領章的灰哥薩克制服的扣子都扣得整整齊齊,但是肥大的、耷拉著的褲子卻直往下墜,所以老頭子總在不斷用手提褲子。 「你好啊,老爺子!」米什卡站在臺階旁邊,手裡舞弄著鞭於說。 格裡沙卡爺爺沉默不語。他那嚴厲的目光裡充滿了仇恨和憎亞「你好啊,我說!」米什卡提高了嗓門說。 「上帝保佑,」老頭子不很高興地回答了一聲。 他又懷著強烈的憤怒,繼續仔細打量著米什卡。可是米什卡卻從容不迫地叉開兩腿站在那裡;他玩弄著鞭子,皺起眉頭,癟起像姑娘一樣豐滿的嘴唇。 「格裡戈裡爺爺,你為什麼沒有撤退到頓河對岸去呀?」 「你怎麼知道我的名字呀?」 「我是本村人,所以知道。」 「你是誰家的孩子啊?」 「科舍沃伊家的。」 「是阿基姆金的兒子嗎?從前在我們家當過長工,是嗎?」 「是他的兒子。」 「這就是你啊,先生?在舉行洗禮的時候給你起的名字叫米什卡,是嗎?好啊!完全像你爸爸!你爸爸從前總是恩將仇報……莫非你也是那號人嗎?」 科舍沃伊脫下手套來,臉色變得更加陰沉。 「怎麼給我起的名字,我是什麼樣的人,這都跟你沒有關係。我問你,為什麼沒有撤退到頓河對岸去!」 「我不願意走,所以就沒有走。你想幹什麼?你給那些反對基督的傢伙們當走狗啦?帽子上戴著紅星,是嗎?那麼說,就是你這個狗崽子,混帳東西反對咱們的哥薩克?反對自己的同村人啦?」 格裡沙卡爺爺腿腳顫抖著走下臺階。看來,自從科爾舒諾夫全家都逃到頓河對岸去以後,他吃得很不好。他被親人遺棄,變得衰弱不堪,肮髒得不成樣子,站到米什卡對面,驚訝、憤怒地瞅著他。 「我是反對他們。」米什卡回答說。「我們給他們帶來意想不到的下場!」 「《聖經》上是怎樣說的?『你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。』這是什麼意思?」 「老爺子,你別用《聖經壯的話使我的腦袋發昏吧,我不是為這個來的。請你馬上離開這個家,」米什卡嚴厲地說。 「為什麼?」 「就得要這樣。」 「你想幹什麼?……」 「什麼也不於!請你離開這兒! 「我不能離開自己的家。我知道你打的什麼壞主意……你是那些反對基督的傢伙們的走狗,你的帽子上有他們的標記!在《耶利米書壯就這樣說到過你們:『我必將茵給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝我要把他們散在列邦中……現在真是到了兒子反對父親.兄弟互相殘殺的時候啦……」 「老爺于,你別使我頭腦發昏啦!這不是什麼弟兄之間的事兒,這筆賬很簡單:我爸爸給你們家幹了一輩子的活兒,一直到死,我在打仗以前也給你們打過麥於,我那年輕的身體都被你家的糧食口袋壓傷啦,現在到了算帳的時候啦,從屋於裡出去,我馬上就要燒掉它!你們從前總是位好房子,如今也請你去住住我們住的房子:住住草房吧明白了嗎,老頭子?」 「哦哦!這就對啦!《以賽亞書計就這樣說的:『他們必出去觀看那些違背我人的產首.因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的,凡有血氣的,都必憎惡他們。』」 「好啦,我現在沒有工夫跟你耍貧嘴!」米什卡怒不可遏地冷冷地說「你出去不出去!」 「不出去!你給我滾,該死的冤家!」 「都是因為有你們這些死不回頭的傢伙才發生了戰爭!就是你們在煽動老百姓,唆使他們去反對革命……」米什卡急忙從肩上摘下馬槍,一聲槍響以後,格裡沙卡爺爺仰面朝天倒了下去,吐字清楚地說:「怎麼……我自個兒願意死的……是上帝的意旨要我死……主啊,請收留你的奴僕吧……」他的聲音嘶啞起來,白鬍子下面滲出鮮血。 「會收留你的!早就該把你這個老鬼迭到那兒去啦!」 米什卡憎惡地繞過直挺挺地躺在臺階下的老頭子,跑上臺階。 風吹到門廊裡來的于刨花冒出了粉紅色的火焰,儲藏室和門廊間的隔板牆很快就燃燒起來。煙霧沖上天花板,被過堂風一吹,湧進了堂屋。 等到板棚和倉房都燃燒起來,屋子裡的火焰已經沖到外邊,僻僻啪啪地焚燒著松木窗框鑲板,火舌已經舔到房頂的時候,科舍沃伊走了出來…… 米什卡躺在附近樹林子裡野蛇麻草纏繞的荊棘叢蔭涼裡,一直睡到黃昏。他那匹卸了鞍子、拴著腿的馬就在旁邊吃草,懶洋洋地喘著肥嫩的梯牧草莖傍晚,馬渴得受不了,嘶叫起來,把主人驚醒米什卡站起身來,把軍大衣掛到後鞍較上,在樹林於裡用井水飲了飲馬,然後備上鞍子,騎馬走出樹林,朝胡同裡走去。 已經化為灰燼的科爾舒諾夫家的庭院的廢墟上.燒成炭的黑柱子還在冒煙,刺鼻的煙氣向四面飄散。那座寬大的家宅只剩了高高的房基、塌了一半的爐于和指向藍天的煙薰火燎的煙囪。 科合沃伊徑直往麥列霍夫家的院於走去。 米什卡沒有下馬,開開板門,騎進了院子,伊莉妮奇娜正在板棚裡往圍裙裡撿引火用的木片。 「您好啊,大娘!」他很親熱地問老太婆問候。 可是老太婆卻嚇了一大跳,連一句話也說不出來,兩手一耷拉,木片從圍裙裡撒了下來…… 「您好啊,大娘!」 「上帝……保佑,」伊莉妮奇娜猶豫不定地回答說。 「身體還很健康啊?」 「活是活著哪,至於健康嘛,那就難說啦。」 「你們家的哥薩克都在哪兒呀?」 米什卡下了馬,走到板棚跟前。 「在頓河對岸……」 「是在等士官生來吧?」 「我只管些老娘兒們的事……那些事兒我不知道……」 「那麼葉芙多基亞·潘苔萊芙娜在家嗎?」 「她也上頓河對岸去啦。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |