學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁
二五九


  「麥列霍夫同志,我想出來一條妙計!你派一個連順著河坡下到頓河邊、從陣地上撤下一個連,派去就行啦。叫他們沿河跑到村子裡,然後從那兒去抄紅軍的後路。他們准會扔掉輜重……放心吧,那裡會有什麼守衛部隊呢?准可以打得他們人仰馬翻。」

  彼得羅很喜歡他這條「妙計」。他命令自己那半個連開火,又朝直挺挺地站在那裡的拉特舍夫揮了一敗塗地就一搖一擺地走到葛利高裡跟前來,解釋了一番,簡短地命令說:「帶上半個連,去割他們的尾巴!」

  葛利高裡領著哥薩克退出陣地,在凹地裡上了馬,往村子裡飛奔去。

  哥薩克們用步槍打了兩排子彈,就沉默了。紅軍的散兵線臥倒了。機槍斷續地噠噠響著。馬工·沙米利那匹白腿戰馬被流彈打傷了,從看馬人的手裡掙脫韁繩,發瘋似地跑過魯別任村的哥薩克的散兵線,順著山坡往紅軍那方面跑去。它身上中了一串兒的機槍子彈,於是這匹馬在全速飛奔中,屁股向上一沖,拼命一跳,栽倒在雪地上。

  「瞄準機槍手射擊!」散兵線上傳遞著彼得羅的命令。

  大家都遵令去瞄準、只有那些打得准的槍手開槍——果然奏效了:上克裡夫斯克村一個很不起眼的哥薩克,一連打死了三名機槍手,於是槍筒裡的水沸騰著的「馬克辛」機槍啞巴了。但是新機槍手馬上接替了陣亡者。機槍又響了起來,散佈著死亡的種子。步槍的齊射聲也更加頻繁了。哥薩克們已經有點兒煩了,往雪裡鑽得越來越深。阿尼庫什卡已經鑽到雪下的光地面,還在不斷出洋相。他的子彈打光了(他那生了綠鏽的彈夾裡總共只有五發子彈),偶爾從雪裡探出頭來,用嘴唇吹出像田鼠受驚時發出的吱吱驚叫聲。

  「瞅瞅瞅!……」阿尼庫什卡像田鼠一樣地叫著,用頑皮的眼神膘著散兵線。

  在他右面的司捷潘·阿司塔霍夫,笑得流出了眼淚,而左面的『「牛皮小王」安季普什卡卻怒衝衝地罵起娘來。

  「得啦,壞蛋!真會找開玩笑的時候!」

  「瞅瞅瞅!……」阿尼庫什卡轉身對著他,故意裝出害怕的樣於,眼睛睜得圓圓的。

  紅軍的炮兵連大概是炮彈不足:打了三十來炮,就不再打工彼得羅焦急地不斷回頭朝山崗頂上看看。他已經派兩個通信兵到林子裡去,命令全村的成年人都拿著鐵叉、木棒或鐮刀到山崗上來。他想給紅軍點兒顏色看,也把隊伍分成了三道散兵線。

  不久就有大群大群的老百姓出現在山崗頂上,並且往山坡上面沖來。

  「瞧啊,黑老鴰飛下來啦!」

  「全村的人都出動了。」

  「裡面一定還有老娘兒們!」

  哥薩克們笑著,你喊我叫,鬧成一片。射擊完全停止了。紅軍那方面也只有兩挺機槍還在射擊,偶爾夾雜幾聲步槍的齊射。

  「真可惜,他們的炮兵連啞巴啦。要是朝娘子軍開一炮,管保那兒的樂子可就大啦!准會穿著尿濕的裙子往村子裡跑!」獨臂的阿廖什卡興高采烈地說.顯然,紅軍沒有朝婆娘們打一炮,使他感到非常遺憾。

  人群已經走到散兵線上來,四散開去,不一會兒,他們就排成了兩道寬寬的散兵線。站在那裡不動了。

  彼得羅不許他們走近哥薩克的散兵線,甚至鳴槍阻止他們。但是他們的出現上對紅軍產生了明顯的影響。紅軍的散兵線開始後退,向凹地的低處退去。彼得羅跟連長們簡單地商量了一番,就把右翼部隊撤下來,撤去兩道葉蘭斯克人的散兵線,——命令他們以騎兵隊形往北開,開往頓河邊,到那裡去支援葛利高裡的突襲、幾個連就讓紅軍眼看著在紅峽谷那面排好隊伍,然後往下坡頓河岸邊開去。

  又朝退卻的紅軍散兵線打起槍來。

  這時候有幾個比較勇敢的娘兒們和一些小傢伙,從由婦女、老頭子和半大孩子組成的「後備隊」裡跑出來,混進了戰鬥部隊的陣地,達麗亞·麥列霍娃也跟著那幾個浪兒們過來了,「彼佳,讓我朝紅軍打幾槍!我是會放步槍的呀。」

  她真的從彼得羅手裡拿過馬槍,像男人一樣跪倒,信心十足地把槍托緊頂在胸脯上方瘦削的肩膀上,放了兩槍。

  可是「後備隊」的人都凍得要命,直跺腳,亂跳,捋鼻涕。這兩道散兵線就像被風吹的一樣,東搖西晃。娘兒們的臉頰和嘴唇都發青了;寒氣毫無顧忌地在她們肥大的裙子裡肆虐。而那些已屆風燭殘年的老頭子則全都凍僵了。他們有許多,包括格裡沙卡爺爺,都是讓人攙著從村於裡爬上陡峻的山坡的。但是來到這只有高空的風才能吹到的崗頂,被遠方的槍聲和寒冷一刺激,倒活潑起來了。他們在陣地上曉曉不休地談論著從前的戰爭和戰役,談論當前這場兄弟、父子互相殘殺的罪孽戰爭,談論大炮打得這麼遠,用肉眼根本就看不見它們在哪兒……

  ======
  第三十三章

  葛利高裡帶著半個連重創了後阿穆爾人的一類輜重車隊,砍死了八名紅軍,繳獲了四輛裝著子彈的大車和兩匹戰馬,他們這半個連只損失了一匹馬,還有一個哥薩克身上受了點兒微不足道的擦傷,但是正當葛利高裡沒有人追趕,興奮地帶著滿載戰果的大車順著頓河凱旋的時候。山崗上的戰鬥也已經快要結束了。後阿穆爾人的一個騎兵連,還在戰鬥開始以前,就繞了一個十俄裡的大彎子,進行迂回包抄,突然從山崗後面沖了出來。向看守馬匹的哥薩克發起猛攻。大難臨頭,亂成了一鍋粥。看守馬匹的人牽著馬從紅石崖腳下面飛跑出來,只來得及把馬分給幾個哥薩克,而後阿穆爾人的刀尖已經在其餘人的腦袋上晃了。很多沒有武器的看馬人扔下馬,各自逃命去了。步兵們由於害怕打著自己人,無法射擊,就像口袋裡滾出來的豌豆一樣,滾到荒溝底.奔到溝那面去,四散潰逃。那些騎兵(他們占大多數)凡是來得及捉到馬的人,都爭先恐後地向材子馳去,比賽「誰的馬跑得更快」。

  當彼得羅聽到第一陣呐喊,一扭頭,就看到像巨浪似地正向看守馬匹的哥薩克沖去的騎兵,他命令說:「上馬!步兵!拉特舍夫!穿過谷地!……」

  但是他沒有能跑到他的馬夫那裡。一個叫安德留什卡·別斯赫列布諾夫的小夥子拉著他的馬、他迅速地朝彼得羅跑來;彼得羅的和費多特·博多夫斯科夫的兩匹馬緊靠在他右面跑著。但是一個敞懷穿著黃皮上衣的紅軍戰士認側面向安德留什卡殺來、手舉刀落,大喊一聲:「唉,你這個可憐的勇士!

  但是安德留什卡很走運.他肩膀後面背著步槍。馬刀沒能砍著安德留什卡圍著白圍巾的脖頸,哢嚓一下,砍在槍筒子上,嗖地一聲,刀從紅軍的手裡掙脫,刀身變成一張在逐漸伸直的彎弓,飛向空中。安德留什卡騎的那匹怒馬往旁邊一躍,箭似地飛奔而去。彼得羅和博多夫斯科夫的兩匹馬也跟在它後面奔馳……

  彼得羅哎呀了一聲,一時呆在那兒,臉色煞白,立刻滿臉大汗.他回頭一看:正有十來個哥薩克朝他跑來。

  「完啦!」博多夫斯科夭大聲喊。恐怖使他的臉變得非常難看,「快往溝裡鑽、哥薩克們!弟兄們.往溝裡鑽!」

  彼得羅定住神兒、頭一個跑到溝邊.順著三十沙繩的陡坡滾了下去。衣服被掛到什麼東西上、把短皮襖從前胸上的口袋一直撕到衣襟邊上,他跳了起來,像狗一樣全身晃了一下。哥薩克們翻著跟頭,旋轉著,紛紛從上面滾下來。

  一會兒工夫,他們已經滾下來十一個人。彼得羅是第十二個人。溝上頭,槍聲。呐喊聲和馬蹄聲.響成一片、溝底裡,逃到這裡來的哥薩克愚蠢地在撣著皮帽子上的雪和沙土,有的正揉搓摔疼的地方。馬丁·沙米利卸下槍栓,吹出了堵在槍筒裡的雪。小夥子馬內茨科夫,已故村長的兒子,滿面熱淚縱橫,嚇得渾身直哆嗦。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁