學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁
二三六


  葛利高裡斜眼看了看彼得羅,哥哥還是很久很久以前的老樣子:親切的褐色眼睛裡閃著頑皮、嘲弄、同時又很老實、恭順的微笑和麥色胡於的熟悉的顫抖。彼得羅閃電似地擠了擠眼,就全身搖晃著哈哈大笑起來。葛利高裡高興地感到,自己心裡也產生這種近幾年來很少有的要大笑一番的興頭,於是就毫不隱瞞,悶聲哈哈大笑起來。

  「喏,好啦!……上帝保佑……說得夠多啦!」老頭子生氣地看了他一眼,轉身對著結滿毛茸茸的白霜的窗戶坐了下來。

  直到半夜,才作出了意見一致的決定:哥薩克都跟著撤退,婆娘們全留在家裡看守房子和家業。

  伊莉妮奇娜在天亮以前就生好了爐子,天亮的時候,已經烤好了麵包並且烤出了兩日袋麵包幹。老頭子就著燈光吃過早飯,天一亮就去收拾牲日,準備坐著走的爬犁。他把手伸進裝滿麥子的糧囤裡,圓滾滾的麥粒從他的手指縫裡漏了下去。他在穀倉裡站了很久。然後,像告別死人似的,摘下帽子,輕輕地關L身後黃色的板門……

  他又在板棚簷下忙活起來,正換著爬犁上的坐筐,這時候趕著牛去飲水的阿尼庫什卡走到胡同裡來了。他們道了早安。

  「準備好撤退了嗎,阿尼凱?」

  「我有什麼好準備的,我是光著身子系腰帶。我的一切都包在我的皮裡,撿到別人的就穿在身上!」

  「聽到什麼消息了嗎?」

  「消息可多啦,普羅珂菲奇!」

  「怎麼樣啊?」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇把斧於砍到爬犁的扶手上,驚奇地問。

  「紅軍馬上就到。他們已經逼近維申斯克。有個從大雷村來的人看見啦,他說,事情好像很不妙,他們到處殺人……他們的隊伍裡有很多猶太人和中國人,叫他們都見鬼去吧!我們從前把這些惡鬼打得太輕啦!」

  「他們殺人?」

  「哼,難道他們能光聞聞味兒就算啦?可這都是些該死的奇加呀!」阿尼庫什卡大罵不止,從籬笆前面走過去,他一面走,一面又說,「頓河對岸的婆娘們燒了燒酒來灌他們,省得他們糟踏婦女,這一來,強盜們喝痛快了,就去搶別的村幹,到那裡去翻箱倒櫃。」

  老頭子把坐筐換好,又把所有的板棚都看了一遍,打量著他親手栽的每根柱樁和籬笆。後來,他拿起網袋,一瘸一拐地走到場院,去裝路上餵牲口的於草。他從架於上拿下一把鐵鉤子,似乎還沒有意識到這次離家也許就再也回不來了,所以總揀著壞的,攙雜著艾蒿的乾草往下拿(他向來是把好草留著春耕時候用),但是忽然改變了主意,心裡埋怨著自己,走到另一個草垛前。他好像並沒有想到,再過幾個鐘頭他就要離別家園和村莊,到南方的什麼地方去逃難了,也許根本就回不來了。他鉤下了乾草,又習慣地伸手去拿耙子,想把地上掉的於草耙到一起兒,但是伸出去的手突然像被燙了一下似的縮了回來,於是一面擦著風帽下汗淋淋的額角,一面自言自語地說:「這會兒我還這麼愛惜它幹什麼呀?反正是都要撒到他們的馬蹄下,全都糟踏了,或者是一把火燒掉。」

  他把耙子在膝蓋上一折兩段,咬得牙齒咯咯直響,顯得更加衰老地駝著背,扛著鉤於草的鐵鉤,老態龍鍾地移動著兩腿。

  他沒有進屋子,把門推開,說:「準備走吧!我立刻就去套馬。不要晚啦。」

  他已經把拉套套在馬身上,把裝燕麥的袋子放在爬犁的後尾上,心裡覺得奇怪,為什麼兩個兒子這麼久了還不出來被馬呢,於是又朝屋子走去。

  屋于裡簡直是翻了無:彼得羅正在惡狠狠地把已經收拾好的撤退時要帶走的包袱打開,把軍褲、上衣、女人節日穿的漂亮衣服都扔在地上。

  「這是幹什麼?」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大吃一驚,甚至連風帽都搞了下來,問:「你看哪!」彼得羅用大拇指從肩膀上指著背後的娘兒們說,「又哭又號。咱們哪兒都不去啦!要走——就大家都走,要不——就誰也不走!也許紅黨會強姦她們,咱們能只顧自己去逃命嗎?如果他們要殺的話——咱們就死在她們眼前吧!」

  「爸爸,脫下衣服吧!」葛利高裡含笑脫下了軍大衣,摘下馬刀,正在哭著的娜塔莉亞從後面抓住他的手親了親,滿臉鮮紅的杜妮亞什卡興高采烈地拍起手巴掌。

  老頭子戴上風帽,但是立刻又摘了下來,走到正對著門的牆邊,畫了一個大十字。又跪下磕了三個頭,站起身來,看了看全家的人。

  「好吧,既然這樣,咱們就都不走啦!聖母保佑!我就去把爬犁卸了。」

  阿尼庫什卡跑來。只見麥列霍夫家的人個個都笑容滿面,使他大吃一驚。

  「你們這是怎麼啦?」

  「我們家的哥薩克都不走啦!」達麗亞替大家回答說。

  「這太好啦!你們改變主意啦!」

  「改變主意啦!」葛利高裡勉為其難地呲著滿日青中透白的牙齒,擠了擠眼說:「用不著去找死,它會送上門來的。」

  「要是軍官們都不走,那我們就更用不著逃啦!」於是阿尼庫什卡像馬似的,跳下臺階,從窗前走過去了。

  ======
  第十四章

  在維申斯克,福明的告示在大街小巷的木柵牆上被風吹得嘩啦嘩啦地響。時時刻刻都在等候著紅軍的到來。而白衛軍的北方戰線司令部就在離維申斯克三十五俄裡的卡爾金斯克。一月三日午夜,切禪人的隊伍開到了,羅曼·拉紮列夫中校的討伐隊正以急行軍隊形從白卡利特文河口鎮趕來堵截叛變的福明團。

  切禪人本應在一月五日進攻維申斯克。他們的偵察隊已經到了白山村。但是進攻半途而廢;一個從福明團逃出來的哥薩克報告說,紅軍的一支大部隊正在戈羅霍夫卡宿營,一月五日一定要進抵維申斯克。

  正忙於招待蒞臨新切爾卡斯克的協約國代表團的克拉斯諾夫企圖影響福明。他通過新切爾卡斯克——維申斯克之間的直通電報線與福明進行聯繫。在這以前,報務員一直在拼命呼叫「維申斯克——福明」。叫通以後,電報機上拍出如下的電文:

  維申斯克福明收。福明軍士,我命令你懸崖勒馬,火速率部返回陣地。討伐部隊正在挺進。如敢違抗將處以極刑;克拉斯諾夫。

  福明坐在煤油燈下,解開短皮大衣的扣子,看著一條窄窄的、打滿了棕色字母的薄紙條彎彎曲曲地從報務員的指頭縫裡鑽出來,他往報務員的後腦勺上噴著冷氣和酒味說:「喂,他在胡說些什麼?叫我懸崖勒馬?他說完了嗎?……請告訴他……什——麼?怎麼不行?我命令你,否則我立刻把你的五臟六腑都掏出來!」

  於是電報機又嗒嗒地響了起來:

  新切爾卡斯克克拉斯諾夫將軍收。滾你媽的蛋。福明。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁