學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁 |
二三五 |
|
====== 第十三章 短促的、寂靜得令人不安的日於在將盡的時候卻像收穫時節那樣,顯得長了。個個村莊都像僻靜的原始草原一樣寂靜。荒涼。整個頓河沿岸的地方仿佛都已死去,仿佛瘟疫已經吞噬了鎮屬地區所有的村莊。頓河上下,烏雲密佈,陰沉、漆黑的雲翼無聲地伸展開去,陰森可怕,一陣旋風襲來,楊樹彎得緊貼近地面,乾裂刺耳的霹雷聲滾滾而來,橫掃、摧毀頓河對岸慘白的樹林,石灰山崖上巨大的岩石紛紛崩裂下來,暴風雨發出死亡的絕叫…… 從大清早起,韃靼村大霧彌漫。山谷在咆哮,預示寒冬即將來臨。將近中午,太陽時而從迷霧中鑽出來,但是天空並未因此顯得明亮些。雲霧恫然若失地在頓河沿岸的山頂上徘徊,撞在山崖上,撞在小山頭上,消逝在那裡,在生滿了苔蘚的石灰岩板上,在白雪覆蓋的山脊上,灑下一層潮濕的灰塵。 傍晚,黑夜就先把一輪發紅的大月亮從一片光禿禿的樹林後面托上來。月亮閃著戰爭和火災的血紅的折光,煙霧朦朧地照耀在村莊的上空。冷酷、耀眼的月光照得人們心慌意亂,六畜不安。馬和牛都徹夜不眠,天不亮就在院子裡亂跑。狗在狂吠,不到午夜,公雞就用各種腔調叫個不停。不到天亮,嚴寒已經在潮濕的樹枝上結了一層薄冰。風吹動凍冰的樹枝,就像鐵馬鐙一樣叮噹亂響。仿佛有看不見的千軍萬馬,在頓河左岸的黑樹林裡,在灰濛濛的夜色中行進,槍刀和馬鐙齊鳴。 原在北方前線的韃靼村哥薩克,幾乎全都擅自離隊,慢慢地匯向頓河,回到村子裡來了。每天都有遲到的征人歸來。有的為了長久不再騎上戰馬,等待紅軍的到來,就把打仗的那套傢伙塞到草堆裡,或者藏在板棚的屋簷下,有的則推開雪封的籬笆門,把馬牽進院子,補充一些乾糧,跟老婆睡上一夜,第二天一早就又奔上大道,從山崗上最後一次看看白莽莽、肅穆廣漠的頓河,看看可能從此永別的故鄉。 誰願意早早去送死?誰能預卜人世滄桑?……戰馬對故土都依依難離。哥薩克們就更難從憂心如焚的心上撕下對親人的牽掛。多少人的思想,此時此刻都又順著這條風雪彌漫的大道返回家園。有多少痛苦的思想鬥爭是在這條大道上進行的……也許,帶著像血一樣鹹味的熱淚,正是在這裡順著鞍翅,落到冰冷的馬鐙上,灑在鐵蹄踏爛的大道上。從此,這地方,就是春暖花開的時節,也不再會開出黃色的、天藍色的送別離人的花朵! 彼得羅從維申斯克回來的那天夜裡,麥列霍夫家開了個家庭會議。 「喂,怎麼樣?」彼得羅剛一跨進家門,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇就問。「打夠仗啦?沒戴肩章回來的啊?好,快進家吧,去跟弟弟握握手,叫你老娘高興高興,你老婆想你都快想瘋啦……好啊,好啊,彼佳沙……葛利高裡!葛利高裡·潘苔萊維奇,你怎麼總像土撥鼠一樣,躲在爐炕上?下來吧!」 葛利高裡垂下腿上穿著緊口保護色褲子的光腳,含笑搔著長滿胸毛的胸膛,看著彼得羅會意地吃吃笑了一聲之後,在往下搞武裝帶,用凍僵的手指解著風帽扣。達麗亞含情脈脈地瞅著丈夫,給他解短皮大衣的扣子,擔心地從右面繞過去,因為手槍皮套旁邊,腰帶上掛著一個閃著灰色光澤的手榴彈。 杜妮亞什卡沒等站住腳,在哥哥的掛著白霜的鬍子上親了親,就跑出去收拾馬匹。伊莉妮奇娜用圍裙擦著嘴唇,準備親一親「大小子」。娜塔莉亞正在爐子邊忙活。兩個孩子揪著她的裙子,偎依在她身邊。全家都在等待彼得羅說話,可是他從在門口沙啞地說了一聲:「你們都好啊!」就啞巴似的脫起衣服來,用小答帚掃了半天靴子,等他把彎著的脊背挺直,嘴唇突然可憐地哆嗦起來,不知道為什麼失魂落魄地靠在床背上,出乎大家的意料,只見他凍得發青的臉頰上熱淚滾滾。 「我說,老總!你這是怎麼啦?」老頭子用玩笑口吻掩飾自己的驚慌和喉嚨裡的顫抖,問。 「我們完蛋啦,爸爸!」 彼得羅把嘴撇得很長,抖動了一下淡白的眉毛,扭過臉去,往散發著煙臭味的髒手絹裡捋了半天鼻涕。 葛利高裡把正跟他親熱的小貓推開,咳嗽了一聲,從爐炕上跳下來。母親吻著彼得羅長滿蝨子的腦袋,哭起來,但是立刻又從他身旁走開了。 「我的寶貝兒!我的可憐的兒子,你要喝點兒酸牛奶嗎?你快去坐下吃吧,菜湯都要涼啦。大概餓了吧?」 彼得羅坐在桌邊,把侄子放在膝蓋上逗弄著,精神來了;他壓制著心頭的激動,講起了第二十八團從前線撤退,軍官們逃走,福明的來歷以及他在維申斯克參加的最後一次群眾大會的情形。 「你打算怎麼辦?」葛利高裡那只青筋磷磷的手仍然放在女兒的腦袋上,問。 「還有什麼可打算的。明天我在家呆一白天,夜裡就走。媽媽,請您給我準備點兒子糧,」他轉向母親說。 「你要跟著撤退,是嗎?」 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇把手指頭塞進煙荷包,捏著一撮煙葉,就這樣停在那裡,煙末往下撒著,等待兒子的回答。 彼得羅站起來潮黑乎乎的聖像畫著十字,神色嚴肅、悲傷。 「基督保佑,吃得太飽啦!……你問跟不跟著撤退嗎?不走怎麼辦呀?我怎麼能留在這兒呢?等紅鬼來砍我的腦袋呀?也許你們是想留在這兒的,可是我……不行,我是要走的!他們對軍官是不客氣的。」 「那這個家怎麼辦?扔掉嗎!」 彼得羅沒有回答老頭子的問話,只是聳了聳肩膀。但是達麗亞立刻插嘴說:「你們都走,我們就該留在這裡?好啊,真有你們的!我們給你們看守家業!……為了這個我們,也許,連命都要送掉!放把火燒掉算啦!我絕不留在這裡!」 就連娜塔莉亞也插嘴了。她的喊叫壓下了達麗亞像歌劇裡的宣敘調似的響亮的話聲:「如果村子裡的人全都走——那我們也不能留下來!我們走著逃難去!」 「混蛋娘兒們!一群母狗!」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大瞪著眼睛,不由自主地伸手去摸索拐杖,發瘋似地怒吼道。「住口,你們這些該死的玩意兒,混帳東西!男人家的事兒.她們也來瞎攙和……好啊,咱們把什麼東西都扔掉,都他媽的逃得遠遠的!可是牲口怎麼辦?把它們揣在懷裡嗎?還有房子呢? 「你們這些傻娘兒們,簡直是瘋啦!」伊莉妮奇娜氣哼哼地護著老頭子說。「家業不是你們積攢起來的,你們當然扔了也不心疼。這是我和老頭子沒白沒黑地奔來的,就這樣輕易扔掉?那可不成!」她緊閉上嘴唇,歎了一日氣「你們走吧,我哪裡也不去。叫他們把我殺死在自己家門日吧,——總比餓死在別人的籬笆下面要舒服得多啊!」 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇哼哼著,喘著粗氣,撚了撚燈芯。大家一時都沉默了。杜妮亞什卡正在織一隻襪筒,從織針上抬起頭來,小聲說:「咱們可以把牲口帶走嘛……別為了牲日就留下來呀。」 這番話又把老頭子惹火了。他就像一匹拴著的兒馬,亂跺起腳來,被躺在爐子旁邊的小羊羔絆了一跤,差點兒摔倒。他站到杜妮亞什卡面前,大聲喊叫;「趕著牲口走,說得那麼容易!老母牛要生犢啦,這怎麼辦?你能把它趕到哪兒去?你這個胡塗丫頭,沒家沒業的玩意兒!下流東西!賤貨!為他們奔哪、攢哪,可是到頭來,你聽他們說什麼呀!……還有羊呢?小羊羔放到哪兒去呀?……唉,唉,你這個混帳女兒!住嘴吧!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |