學達書庫 > 世界名著 > 靜靜的頓河 | 上頁 下頁
一二五


  難道在不久前和很久以前的戰場上這樣打發掉的日子還少嗎?葛利高裡牢牢地保持著哥薩克的光榮,一有機會,就表現出忘我的勇敢,瘋狂的冒險,他化裝混進奧地利人的後方,不流一滴血就拔掉敵人的崗哨;他這個哥薩克大顯身手,他意識到,戰爭初期曾不斷折磨他的那種憐惜別人的心情,已經一去不復返了。他變得冷酷無情,鐵石心腸,就像大旱時的鹽沼地一樣,也像鹽沼地一樣不再吸水,葛利高裡的心也容不得憐憫了。他懷著冷漠、蔑視的心情拿別人和自己的生命當兒戲;因此以勇敢聞名——榮獲四枚喬治十字章和四枚獎章。在難得的幾次閱兵大典上,他神氣地站在久經戰火的團旗下;但是他知道,他再也不能像從前那樣歡笑了;他知道,他的眼睛陷了進去,顴骨也瘦削地凸出來;他知道,很難再親吻孩子,問心無愧地正視孩子那純潔無邪的眼睛了;葛利高裡知道,自己曾為這一大串十字章和晉升付出了多麼大的代價。

  他把大衣襟塞在腰下,左肘撐著地,躺在土崗上。記憶殷勤地再現了過去的生活畫面;並把遙遠的童年時代的一個場景,用纖細的藍線縫接到貧乏的戰爭記憶片斷上。有一瞬間,葛利高裡愛戀,憂傷地把想像中的目光停在這一場景上,但是很快又轉移到不久以前經歷的事件上來了。在奧地利人的戰壕裡,有人在出色地彈著曼陀林。輕柔的樂聲隨風飄蕩,匆匆越過斯托霍德河,輕輕地落在灑過無數人鮮血的土地上;天上的星星顯得更高了,黑暗更濃重了,沼澤地上已經升起夜半的寒霧。葛利高裡一連抽了兩支煙,粗魯而又親切地撫摸了一下步槍的皮帶,——用左手的指頭撐著地,從好客的地上站了起來,走回戰壕裡去。

  土屋裡面還在打牌。葛利高裡倒在鋪板上,還想在走過無數次的、久被遺忘的回憶小徑上徘徊,但是他已昏昏欲睡,很不舒服地躺在那裡睡著了,而且夢見了渺無邊際、被旱風吹幹的。開遍了紫紅色臘菊的草原,毛茸茸的紫色百里香中沒有釘掌的馬蹄子留下的痕跡……空曠的草原靜得嚇人、他,葛利高裡,在堅硬的沙土地L走著,但是卻聽不見自己的腳步聲,這使他害怕起來……他驚醒了,抬起腦袋,由於睡的姿勢不舒服,臉頰上壓出了很多斜印,葛利高裡吧咂了半天嘴,就像馬剛剛聞到一種特別香甜的草味,忽然這種香味卻又飄逝了一樣。後來就睡熟了,再沒有做夢。

  第二天醒來,葛利高裡無限惆悵.有一種說不出的鑽心的鄉愁。

  「你今天怎麼這副無精打采的樣子?夢見家鄉了?」「鍋圈兒『」問道,「猜對啦。夢見草原啦_心裡非常難過……要能回家看看多好啊。真不願意再給沙皇當兵啦。」

  「鍋圈兒」寬容地笑笑他始終和葛利高裡住在一間土屋裡,對葛利高裡很尊敬,就像一隻猛獸對待和它一樣兇猛的野獸那樣從一九一四年第一次發生口角以後,他們之間再沒有發生過衝突,而且「鍋圈兒」的影響很明顯地在葛利高裡的性格和心理上都表現出來。戰爭強有力地改變了「鍋圈兒」的世界觀。他頑強地、而且固執地滑向否定戰爭的路上去了,他總在談論那些背叛祖國的將軍和潛伏在沙皇宮廷中的德國人。有一回他竟說出了這樣的話:「既然皇后本人是日耳曼血統,就別希望有什麼好結果啦。時機一到,她就會很便宜地把咱們出賣……」

  有一天,葛利高裡把加蘭紮的學說的本質告訴了他,但是「鍋圈兒」卻很不贊同。

  「是一支很好聽的歌,可惜嗓子有點兒嘶啞,」他拍著自己的灰禿頭頂嘲笑說,「米什卡·科舍沃伊就像籬笆上的公雞,也唱的是這個凋凋。這些革命根本不會有什麼結果,全是瞎胡鬧、你要明白,咱們哥薩克需要的是自己的政權,不是別人的政權。咱們需要的是像尼古拉·尼古拉耶維奇那樣堅強的皇帝,咱們跟莊稼佬們走的不是一條路,——鵝跟豬不能同群。莊稼佬是想分田地,工人是想給自己增加工錢,——他們能給咱們什麼東西呢?土地咱們多得很——用不著說啦!除此以外,咱們還要什麼呢?就是這麼回事,給咱們個空袋於。咱們這位皇帝是個飯桶,——用不著隱瞞啦。他爸爸比他堅強些,可是就這位也竟眼瞅著爆發了一九零五年那樣的革命,從那兒就他媽的一直往下坡滾。所以這對咱們什麼好處也沒有。結果他們把皇帝趕跑,那可真不得了,咱們也就大禍臨頭啦。那時他們就要算老賬啦,就要把咱們的土地分給莊稼佬啦。耳朵要靈一點兒……」

  「你總是只想一面,」葛利高裡皺了一下眉頭。

  「你總在說廢話。你還年輕,沒見過世面。你等著吧,等你再吃些苦頭,你就會明白誰對誰錯啦。」

  談話照例是這樣收場:葛利高裡不吭聲,「鍋圈兒」極力找些別的話來說。

  當天就發生了一件使葛利高裡很不痛快的事情。晌午時分,跟平常一樣,野戰廚車停在土崗那邊。哥薩克互相追逐著,順著交通壕急急忙忙地向廚車跑去。科舍沃伊替第三排的人去打飯。他用一根長棍子挑回來一串兒冒著熱氣的飯鍋,他一走進土屋就喊叫:「這樣可不行啊,弟兄們!這是怎麼的,難道咱們是狗嗎?」

  「怎麼啦?」「鍋圈兒」問道。

  「拿臭東西給咱們吃!」科舍沃伊憤憤地喊叫道。

  他猛地一抬頭,把像編起來的野蛇麻草似的金色額發甩到腦後,把飯鍋放在床鋪上,斜眼看著「鍋圈兒」提議道:「你聞聞,菜湯有多臭。」

  「鍋圈兒」趴到自己的鍋上,龕動著鼻翅兒聞了聞,皺起眉頭,科舍沃伊也不由自主地學著他的樣子,抽了抽鼻子,把晦氣重重的臉皺了起來。

  「臭肉,」「鍋圈兒」斷然說。

  他嫌惡地推開飯鍋,看了看葛利高裡。

  葛利高裡猛地從鋪板上爬起來,彎下身子,把本來就朝下彎得厲害的鼻子湊到菜湯上,接著他後退了一步,懶洋洋地抬起腳把那只飯鍋踢到地上去。

  「幹嗎要這樣?」「鍋圈兒」不解地問道。

  「你看不見——為什麼嗎?你瞧瞧。難道你是瞎子嗎?這是什麼東西?」葛利高裡指著從腳底下向四面淌著的混濁的菜湯說道。

  「噢噢噢噢!……是蛆!……老娘啊……我竟沒有看見!這伙食可真不賴啊。這不是菜湯,是麵條啊……拿蛆當牛雜碎。」

  地上,油晃晃的一攤菜湯裡,一塊像凝血似的紅肉塊旁邊漂著一些身節分明的白蛆。

  「一個,兩個,三個,四個……」不知道為什麼科舍沃伊小聲地數著。

  一瞬間,大家都沉默不語。葛利高裡從牙齒縫裡啐了一口吐沫。科舍沃伊拔出刀來,說道:「咱們立刻逮捕這些菜湯——押送到連長那兒去。」

  「噢!說得對!」「鍋圈兒」稱讚說。

  他忙活起來,從步槍上往下擰著刺刀說道:「我們押著菜湯,葛利什卡,你應該跟著去。你去向連長報告。」

  「鍋圈兒」和米什卡·科舍沃伊用刺刀抬著一滿鍋菜湯,馬刀也拔出鞘了。葛利高裡跟在他們後面,一群從土屋裡跑出來的哥薩克,像灰綠色波浪,跟在他身後,順著彎彎曲曲的戰壕湧來。

  「什麼事?」

  「警報?」

  「也許是有關停戰的事兒吧?」

  「哪兒有這樣的好事……你想停戰啦,不願意吃幹麵包啦?」

  「我們把有蛆的菜湯逮捕啦!」

  「鍋圈兒」和科舍沃伊在軍官的土屋前面停下,葛利高裡哈著腰,左手拿著軍帽,走進「狐狸洞」去。

  「別擠!」「鍋圈兒」回頭看著一個正在擠他的哥薩克,惡狠狠地呲了呲牙,叫道。

  連長走出來,一面扣著軍大衣,一面迷惑不解、略微有些驚慌地回頭看看最後一個從土屋裡走出來的葛利高裡。

  「什麼事,弟兄們?」連長向哥薩克們的頭頂上掃了一眼。

  葛利高裡走到他面前,在一片寂靜中回答道:「我們押送犯人來啦。」

  「什麼犯人?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁