學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁 |
一五〇 |
|
「小姐,讓我來向您說教是不合我本分的。不過我認為,上帝指派來管別人的人也應當管好他們自己。」 「傑勒德先生,您說得好。您這麼年輕就這麼聰明。」說著她把另一個侍女叫來,給了她一個小錢包,「把這個拿給弗洛瑞塔。告訴她,傑勒德先生為她求情,我不能不饒恕她。這樣行吧,傑勒德先生?」 看到對自己的這一恭維,傑勒德不禁臉紅起來。他講不出一句適當的應酬話,只好問她是否同意再開始給她畫像。 「先別忙,揍那壞女人使我累得有點喘不過氣來,我想坐一會兒。您得跟我聊聊。我知道,要是您高興的話,您很能談天,就像您很能畫畫一樣。」 「談天倒容易。」 「那麼您就談吧,傑勒德先生。」 傑勒德感到不知如何是好。 「不過,小姐,我不知道從何談起,太突然了。」 「您心裡怎麼想就怎麼談吧。您就說您希望離開這兒,任何別的地方都比這兒強吧。」 「不,小姐,那不是事實。不過,我但願我幹了一件事。」 「好,您說說是什麼事吧。」她溫存地說道。 「我但願在您打那可憐的丫頭的時候把您畫下來。您很怕人,但很可愛。啊,您當時真是一個十分理想的描畫派森內斯女神的原始素材!」 「哎呀!你只想到你的藝術。傑勒德先生,您幹嗎老是對我的美麗嘮叨不休呢?您比我要漂亮得多。您說我像維納斯,但您可更像阿波羅。再說,您有可愛的頭髮和可愛的眼睛——不過,您不懂得如何利用您的眼睛。」 「嘿,我當然懂得。用它們來看您,畫您嘛,小姐。」 「哎,您說得好。您可以用眼睛來看我的五官和面孔。但您看不見要是一個羅馬的英俊男子處在您的地位早就會看到的東西。不過,傑勒德先生,您肯定已經注意到我是多麼歡迎您吧?」 「我看到我這可憐的外鄉人一直在蒙您的照顧。」 「不,傑勒德先生,事情並不是這樣。我一直對您很冷淡,有時甚至很粗魯。您太單純,看不出是什麼原因。天哪!我真為我的心靈擔憂。我害怕我會成為您的奴隸。您知道,過去我一直是叫別人給我當奴隸的。唉,傑勒德先生,我很不幸。自從您來我家以後,我一直靠您和我的會面過日子。您要來的那天我就高興;別的日子我就無精打采,但願它們飛快地過去。您不像那些羅馬的美男子。您使得我討厭他們。在我看來,您比他們美十倍。再說,您又聰明又有學問,從不阿諛奉承和說謊。我真瞧不起說謊的人。傑勒德先生,您教我音樂吧。您知道,我在您身邊感到幸福,請您教我如何能使您也在我的身邊感到幸福吧。」 當這位公主傾訴出這些奇異的話語的時候,她那甘美的聲音幾乎微弱得變成了耳語,並由於半壓抑的激情而顯得發抖。她那雪白的手則戰戰兢兢而又堅定地沿著傑勒德的胳膊悄悄滑了下去,最後像只柔嫩的小鳥停在他的手腕上,但準備好一碰釘子就馬上飛掉。 傑勒德既無虛榮心又缺乏經驗,同時全部心靈都專注在瑪格麗特和他的藝術上面,他當然沒預見到這一愛情表白的到來,儘管這場表白是既明顯而又有規律地一步步逼近的。 他滿臉通紅。對這向他襲來的皇家美人他雖然表現出天真無邪的讚賞,但讚賞並沒有一刻取代對遠方的瑪格麗特的回憶。然而這是個皇家美女,況且又是以他從未夢想過的好意和柔情來向他求愛的。如何能使她斷念而又不至於傷她的心呢? 他紅著臉,全身顫抖。 看到他這羞怯的表現,那誘人的美女便急切地想趁此給他鼓鼓氣。 「可憐的傑勒德先生,」她喃喃地說道,「您可別害怕。在我的保護下,誰也休想傷害您。傑勒德先生,您不想對我說幾句嗎?」 「小姐呀!」傑勒德不以為然地低語道。 這時,他由於發窘而低下了眼睛,望著那嫩藤似的繞著他肘部的美麗、雪白的胳膊和纖纖玉手。他忽然想起,他不久前還看見這只可愛的手怎樣捶打著弗洛瑞塔的頭。 他顫抖著,滿臉通紅。 「哎呀!」那公主說道,「是我把他嚇壞了。難道我就這麼可怕?還是因為我穿的這件羅馬寬袍?我要把它脫掉,換上您第一次看見我的時候穿的衣服。您還記得嗎?那次您來是為了寫封信給那草包騎士厄爾科勒·奧爾西尼。難道還需要我告訴您嗎?正是因為一見到您,見到您可愛的風度、聰明的談吐,才使我馬上討厭起他來的。我以前倒是很喜歡那個草包。請您告訴我,自那以後您到這兒來過多少次吧。唉!您記不得了。我想,您一點也不像我愛您那樣地愛我。總共是十八次,傑勒德先生。每來一次我都感到您比以前更可愛。要是哪天您不來,克莉麗婭便感到那天簡直成了黑夜,沒有陽光。天哪!我是在包辦兩個人的講話。狠心郎,難道我值不得你開口講句話嗎?難道你每天都有位公主拜倒在你的腳下嗎?求你,求你,傑勒德先生,對我講講話呀。」 「小姐呀,」傑勒德顫抖著說道,「我能說什麼好呢?說真的,這些話留著別說還好些。啊,那天真晦氣,不該到這兒來。」 「唉!請你別這麼說。那天是使我感到最光明,也應當使你感到最光明的日子。你這忘恩負義的人,我會很快使你承認這一點的。」 「高貴的小姐。」傑勒德開始用一種低沉而懇求的聲音說道。 「傑勒德先生,請你叫我克莉麗婭。」 「小姐,我還太年輕,太幼稚,不懂得應該怎麼說才不至於顯得忘恩負義和不識抬舉。不過有一點我很清楚。要是我利用這個一時的思想狂亂來達到自私的目的,那我就是個忘恩負義的小人,您最可恨的仇敵。你肯定是遇到了邪氣,因為,像您這樣一個十全十美的公主競降低身分對一個土包子表示好感,這是完全反常的。」 公主緩緩地把手從傑勒德手腕上抽了回來。 然而,它從他胳膊上輕輕掠過的時候遲疑了片刻,似乎表示分手的惋惜。 「你害怕我的親戚會用匕首殺害你。」她半憂傷半輕蔑地說道。 「我不害怕他們的匕首,就像我不害怕您的侍女們的針尖一樣,」傑勒德傲然說,「但我畏懼上帝和聖徒以及我自己的良心。」 「說實話吧,傑勒德先生!虛偽對你是很不相宜的。年輕的公主們之所以遭到男方輕蔑的拒絕,並不是由於他愛上帝,而是由於他愛上了別的女人。告訴我,你愛的是誰。如果她值得你愛,我就原諒你。」 「說實話,在意大利沒有這樣的女人。」 「哎!那麼是在別的地方。在哪兒?在哪兒?」 「在我的祖國荷蘭。」 「嘿,人們都說瑪麗·德·布爾戈長得很美。不過她還是個小孩。」 「公主,我所愛的人不是貴族。她是和我一樣的普通人,並不像您這樣美。當然,她也很美。但她是通過她的美德,通過我們共同遭受的患難和彼此為對方遭受的患難,而永遠和我心心相印的。請原諒我吧。我不會為了意大利任何最高貴的婦女而委屈我的瑪格麗特。」 這碰了釘子的美人跳了起來,面對他站著,就像她打弗洛瑞塔時那樣美麗,但更可怕得多,因為那時她的面頰是紅色,現在卻是蒼白色,而且眼睛充滿極大的憤怒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |