學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁 |
一四八 |
|
教皇陛下說:「首先你會在《創世記》中發現,上帝在創造了動物之後,通過欣賞這些動物的美麗得到一種我們難以表達的聖潔的喜悅。這值得驚奇嗎?你們瞧瞧它們的行姿萬態,可愛的頭髮和眼睛,優美的動作,以及某些動物雄壯、威嚴的外表,另一些動物比玫瑰和紅寶石更鮮豔的色彩吧。當人的罪過,而不是它們自己的罪過,使得它們遭到毀滅的時候,每一種動物都有兩隻保存下來。 「當諾亞的方舟和舟中顫慄的避難者被孤獨地拋進汪洋大海的時候,《聖經》說道:『上帝記得諾亞以及和他一道在方舟裡避難的牛羊。』 「以後,上帝又在天上畫下彩虹,作為大地永不再遭洪水淹沒的保證。這是誰和誰之間的保證呢?上帝和人之間的保證嗎?不,是上帝和人,以及一切有血肉的生靈之間的保證,要不我就是老得沒記性了。在《出埃及記》中,上帝命令家畜必須分享獲得一大休息的甜蜜幸福。此外他還禁止給踩壞莊稼的牛馬戴上口套。『別給它戴上口套吧。讓那過度疲勞的牲口在奔波勞累地幹苦活的時候匆匆吃上一口得了。反正絕大部分穀物仍會留給人吃的。』你也許會反對說,聖保羅在評論這點的時候粗魯地說過:『難道上帝關心牛馬嗎?』說實在的,若我是彼得,而不是他最卑微的一個繼承者的話,我會回答他說:『保羅,暫且丟下你那些戲劇性的詩人作品,讀讀《聖經》吧。這樣你就會曉得上帝究竟是只關心人和麻雀呢,還是關心他的全部生靈。』也許我還會大膽地向他進一句忠言,『保羅,別打算以你保羅之心度上帝之心或凡人之心了。你最好還是研究研究上帝對其自身的揭示吧。』 「他曾三次禁止猶太人在母羊的奶裡煮小山羊。倒不是說這本身殘忍,而是說這樣做太缺乏思想和溫良的感情,從而會為真正的殘忍鋪平道路。一位騎驢的先知曾遇到一位天使。在先知和驢之中,依保羅看來,究竟誰看到這位天使呢?是先知。但事實相反。要知道,眼睛為罪惡所蔽的那個人是什麼也看不見的。但受輕視的可憐動物卻什麼都看得見。況且這還不是作為奇事記載下來的。妄自尊大的可憐人啊,我們往往過高地估計了自己。大使殺了先知而留下了毛驢,只因為那牲口對神性的東西更有慧眼。我想他就是這麼說的。事實上許多年前我就讀到過這個故事。上帝為什麼要寬恕悔過的尼內維呢?因為那城裡有六萬個兒童,此外還有許多牛馬。 「凡俗的史書和俗人的經驗也起了一點作證的作用。對動物殘酷的人最終也會對人殘酷。那些任意殘害無辜牲畜的人,在各個時代都曾遭到過上天報應的血手對他們施加的奇怪的暴死。我本人就見到過這種事。儘管我們這位弗朗西斯科的斯多葛派朋友們狂妄地說,一切生靈都是為人的安樂而生存的,但世界上卻存在著蛇蠍,可以咬死『地球的主人』;存在著蚊蟲,可以把他一點點吃掉;也存在著老虎和鯊魚,可以把他像個杏仁那樣啃碎。適當地權衡利害,我看我們最好還是向那些忠誠、忍耐的四足朋友表示我們的感謝。因為它們不但不把我們啃碎,反而使出它們的全部氣力來減輕我們的勞動,或像母親那樣用它們的奶頭哺育我們成長。 「我認為,通過祝福我們的四足朋友,教會將變得更為神聖,儘管這種祝福禮使得我們這位偉大的神學權威——教皇衛隊長感到反感。要知道,教會向人們灌輸謙卑和感激的情操,本身也就升向了聖心的高度,從而能夠對上帝,對作為人與獸的造物主、父親和朋友的上帝,向眾生作出正確的解釋。 「不過,年輕的紳士們,請你們不要把這些觀點看成是教皇從教堂發出的訓示,而要當做一位年老的修士閒暇時無心的閒談。就這一點說來,你們最好能對它稍加考慮,因為高齡肯定會給一個人帶來某種好處,以補償它所帶走的消化能力——他那結實而耐用的腸胃,是嗎,弗朗西斯科?」 這就是教皇一番話的主要意思。不過他說話時的態度那麼文雅、倦怠而又和藹,簡直聽不出有任何強使人家接受的味道。他像在和聽他講話的人共同探討這個問題,而不是扮演先知的角色。這底下無疑存在著一點誇誇其談的味道,但這是一種足以美化人生的誇誇其談,同時在那微妙而優雅的意大利式的談吐之中叫人絲毫感覺不到它的存在。 「我好像聽見了特爾斐的神諭。」科隆納修士熱情地說道。 「我說這真叫有見識。」雅克·波納萬圖拉大聲說道。 「啊,隊長,真虧你說得出這只是有見識而已!」傑勒德帶著一種深沉而溫和的責備口吻說道。 教皇對傑勒德微笑了一下。「你別挑他的字眼。這已經是一個敵對的神學家所作的前所未聞的讓步了。」接著他要求看看傑勒德的全部謄寫作品,並把它們拿在手裡準備帶走。走之前,他輕輕拉著科隆納修士的耳朵,耳語似的問他是否還記得他們同學的時候,有一次偷了人們扔進道旁聖母廟的錢箱裡的錢。「你拿了一根扁平的棍子,棍子端頭塗上鳥膠,通過縫隙把錢粘住取了出來。嘿,你這淘氣鬼!」教皇陛下嚴肅地說道。 「各人有各人的一份榮譽。」科隆納修士辯解道,「是您教皇陛下的聰明才想出了這個妙計,我不過是執行這個妙計的卑微工具。」 「幸好如此。不用說這是褻瀆神明。」 「而且是頭號的褻瀆神明。不過,這是我和您這樣一個好夥伴一道幹的,我並不感到苦惱。」 「哼!我甚至連這點安慰也談不上。你記得這個錢我們怎麼花的了嗎?」 「教皇陛下還要問嗎?嘿,是買了蜜餞吃唄。」 「怎麼,全買了蜜餞嗎?」 「是的,每一文錢都買了蜜餞。」 「我的弗朗西斯科,這些都是愉快的回憶了。哎呀,我老了,活不長了。我很難過,但這是為了你的緣故。我死了以後,他們會把你活活燒死的。比起胡斯,你更算得上是個異教徒。而胡斯我是親眼看見被活活燒死的。啊,他死得真像殉道者一樣英勇。」 「是的,教皇陛下。不過我是信奉教皇的,而他卻不信奉教皇。」 「你這狐狸!他們不會燒死你。柴太貴了。再見,老夥伴。再見,年輕的紳士。我對你們致以老人的祝福。」 那天下午,教皇的秘書給傑勒德帶來一個小小的口袋,裡面裝著幾塊金幣。 他把這幾塊金幣都添進了他的積蓄。 瑪格麗特好像離他越來越近。 過去一段時間以來,仙女們也似乎在對他垂青。有人把一籃籃精美的食品和水果送到他的門口,而送東西的人不知道雇自己的人是誰,或假裝不知道。有天,他忽然收到一封信,信裡沒有寫一個字,卻夾有一顆寶石。 第六十一章 克莉麗婭公主想請傑勒德給她畫一幅全身像。傑勒德建議她去聘請他的朋友彼埃特羅·范魯其。 但她拒絕了他的建議。「要是我不滿意他的畫,那就會使傑勒德先生面子不好看了。」傑勒德知道自己素描好,但色彩不怎麼好,便請她像個羅馬雕像似的給他當模特兒。他向她表明他能多麼逼真地畫石膏像。她起先表示同意。但當熱心藝術的傑勒德向她說明她得穿上古羅馬人穿的上衣、寬袍和涼鞋的時候,她便說她礙難同意了。 「我寧肯穿著我的罩袍讓你畫。」她帶著中世紀的坦率說道。 「哎呀,小姐,」傑勒德說道,「您肯定從來沒注意過古羅馬人穿的衣服。那麼寬鬆,那麼簡樸,而又那麼高雅,最適合您這尊貴的小姐了,因為上帝給了您羅馬人的面孔,加上隱藏在現代衣飾裡的好看的手和手臂。」 「怎麼,傑勒德先生,你也能像別人那樣說奉承話嗎?好吧,讓我考慮一段時間吧。你禮拜六來,到時我再告訴你我是否同意。」 小姐把爭取到的這段拖延時間用來縫製古羅馬的上衣、寬袍等等,並在她的閨房裡試穿,看是否十分適合她這種類型的美人,足以彌補式樣已過時了一千年這一顯著的缺點。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |