學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁 |
一三三 |
|
有人用顫抖的聲音問他們得準備多久來迎接死亡。船長回答說:「船也許能堅持半個鐘頭,也許堅持不了,但更久是不可能的,因為船已經像只篩子那樣漏得很厲害。夥伴們,快動手減輕船的載重吧!」 可憐的乘客們不管見到甲板上有什麼東西都一把抓住扔往海中。這時,他們抓住了一個沉甸甸的袋子,但有一個暈船的老人躺在上面。他們從他身子底下把袋子拖了出來。袋子裡嘎啦嘎啦直響,有兩個人把它拉到了一邊。主人驚跳起來,發出一聲毛骨悚然的尖叫,撲向袋子。「神聖的摩西呀!你們要幹什麼?這是我的命根子!是我這趟旅行的全部收穫:銀燭臺、銀碟子、胸針、高腳杯——」 「放手,你這個老壞蛋!」另外的人都叫了起來,「難道叫我們都為你這些不義之財送命嗎?」「把他連袋子一道扔到海裡去!」有個傢伙叫道,「我們基督徒之所以要遭滅頂之災,就是由於這個猶太鬼。」好幾個人很快把袋子從他手裡搶了過來,舉到船舷邊上,撲通一聲扔進了大海。袋子的主人發出一聲悲痛的喊叫,接著便白髮飄飄地站著凝神呆望。他差點要跳進海裡去搶回袋子。要是袋子不沉的話,他真會跳進海裡去。但它沉了,一去不復返了。於是他搖晃著踱來踱去,一邊扯著他的頭髮,一邊詛咒人和船,詛咒大海,也不分青紅皂白地詛咒上帝和魔鬼。 這時船長大聲喊起來:「快看!教堂在望。夥伴們,快朝那教堂駛去。而你們,我的朋友們,快向聖徒祈禱吧,哪個聖徒都行!」 於是他們向那教堂駛去,一邊向那以其名字命名這教堂的不知名的聖靈不斷地祈禱。一個大浪從船尾向他們打來,折斷了舵,使它卡住不能動彈。甲板上已淹滿了水。 有幾個人由於迷信的恐怖作崇而失去了理智,竟跑過來把傑勒德圍了起來。「原來禍根是在這兒哪!」他們喊叫起來,「他沒有祈求過一個聖靈。他是個異教徒。原來船上有異教徒!」 「哎呀,我的好朋友,可別這麼說。」傑勒德說道,由於又冷又怕,牙齒直打戰,「你們還不如把那些一邊躺著一邊向大海祈禱的人叫做異教徒哩!朋友們,我是尊崇聖靈的——但現在我不敢向他們祈禱——時間來不及了——(哦!)多明我、托馬斯、凱瑟琳對我有什麼用?聖彼得比這些聖靈更靠近上帝的寶座。如果我向他祈禱,那麼很可能沒等到他替我向上帝求情,我早已淹死了。哦!哦!哦!我得直接走到創造了大海,創造了聖徒也創造了我自己的上帝身邊去。天父啊!拯救這些為求活命而呼號的可憐人吧,拯救我吧!哦!親愛的耶穌,慈悲的耶穌,是你在彼得的漁船快沉沒時,走過傑列紮裡特的湖面給他救助,是你在使徒的眼淚都哭幹的情況下還在為死去的拉撒路哭泣。哦,耶穌!拯救可憐的傑勒德吧——看在瑪格麗特的分上拯救傑勒德吧!」 這時,人們看見水手們都擠上一條小船,準備拋開這條即將下沉的大船。要知道,即使在那個時代,每條大船也都帶有這種小船的。自私自利的人一擁而上,一下就擠進了三十人之多。有三個嚇呆了的、兩個嚇癱了的被留在船上。被嚇癱的坐在那兒,像兩堆濕透的破衣爛衫;而那三個被嚇呆的了則跑來跑去。他們看見那三十個自私自利的人要把小船開走,也不打算擠進去,只是搓著手不斷地來回亂跑。除了這幾個人以外,還有一個跪著,低頭對著一尊真人大小的聖母瑪利亞木雕像祈禱。這雕像是水手們恭恭敬敬地從桅杆上解下來的。當水從大海裡嘩嘩地沖進來,然後又由排水孔排出去時,這聖母像就在甲板上到處漂。這可憐的人雙膝跪著,追著這雕像,合著兩隻手向它祈禱,儘管甲板上的水在不斷地戲弄它。再就是那個猶太人也癱在那兒,但並不是被嚇癱的,因為恐懼這種感情此刻已顯得微不足道;他已經顧不上害怕。他盤腿坐著,為失去袋子而痛哭。每當浪花向他沖來時,他便向浪花沖來的方向揮動拳頭,同時詛咒基督徒、他們的神,詛咒他們的魔鬼、他們的船、他們的大海,詛咒個沒完沒了。 那身材高大的多明我修士,在聽完懺悔並給全船的人都赦完罪以後,此刻正靜靜地站著沉思。那位羅馬婦女則面色蒼白,安靜地坐著。在這死神越來越逼近的關頭,她只是把孩子更緊地抱在懷裡。 傑勒德看到了這個情景,不禁喚起了他的大丈夫氣概。 「看哪!看哪!」他說道,「他們把小船劃走,卻把這可憐的婦人和她的孩子留下等死!」 他的同情心很快促使他開動腦筋。 「太太,要是上天開恩的話,我會來得及救你。」接著他便跑去找一個木桶或一塊木板來供她漂乘,但什麼也沒找到。 這時,他的目光落到木制的聖母像上。 他用兩隻手把它抱起來,顧不得這聖像的禮拜者就像小孩被搶走玩具似的發出慟哭,抱著就往船尾跑去。「太太,快來!」他喊道,「我用繩子把你和孩子捆在上面。這雕像雖然已遭蟲蛀,但還能湊合。」 她把烏黑的大眼睛轉過去望著他,只問了一聲: 「你自己呢?」 他以驚人的氣度和善意說道: 「我是個男人,而且沒有小孩拖累。」 「啊!」她說道。他的話似乎點燃了她活下去的欲望,使得她的面孔也顯得有了生氣。他用繩子把聖母像捆在她的腰部。這時由於有了活下去的希望,她反倒稍許失去了一點她那英雄般的鎮靜,但也只是稍許而已。她的身體微微顫抖,但眼神依然十分安詳。 這條船的舷邊離水面已很近了;只要用一把槳做杠杆,他就可以將她滑進海裡去。 「來吧,」她說道,「趁現在還來得及。」 她把那雙充滿淚花的羅馬人的大眼睛轉向他。「可憐的年輕人——求上帝原諒我!——我的孩子!」他把她放到海浪上,並用槳護著她,以免大浪沖來使她撞著船身。 一隻手沉重而有力地落在他身上,接著在他耳邊響起了一個低沉而洪亮的聲音: 「幹得好!快跟我來!」 這正是那個身材魁梧的修士。 傑勒德轉過身來,見那修士邁了兩步,一把抓住那根破桅杆。傑勒德本能地聽從他,也抓住了那破桅杆。他倆使盡了吃奶的力氣把那根桅杆的殘餘部分舉了起來,再把它抬到船邊。「把它扔下去,」修士說,「然後跳下去跟著它。」他們把破桅杆扔進水裡之後,那被嚇呆了的乘客追了上來,搶先跳進水裡,抓住了桅杆的一頭;傑勒德抓住了另一頭;修道士則抓住了桅杆的中間。 情況是夠險惡的。每打來一個浪頭,桅杆就像一匹好踢騰的馬忽兒升得很高,忽兒又沉到水中。浪花無情地撲打著他們的臉,使他們什麼也看不清,像是要幫忙把他們打落進海裡似的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |