學達書庫 > 外國文學 > 患難與忠誠 | 上頁 下頁 |
一〇五 |
|
「好得很。」嘴硬的賴克特說道。 「女士,那可要不得,」好心的凱瑟琳插嘴說,「老實人終歸是要講心裡話的。她只不過是舌頭帶刺罷了。」這時,淚水已湧出凱瑟琳的眼睛來肯定她講的話。「她說出來總比裝在腦子裡好。這樣她就不會感到心裡難受了。為了我的緣故而辭退她,那可要不得,這該死的丫頭。她知道她是個好傭人,所以想占點便宜。我們這些管家的可憐蟲還得為她們身價高而付出捐稅。我年輕的時候也有個好傭人。天哪,她把我治得乖乖的。最後謝天謝地她嫁給了一個麵包師,我才又挺起腰杆來。『所以,』我曾經說,『從今以後可別再有好傭人來對我耍態度了。』我乾脆找來一個笨蛋,親手教她。但一當她分得清左手右手的時候,她就對我狂妄起來。於是我把她一下子給攆了出去,另外找個蠢材來代替她。天哪,把著手一個個地教一連串的傻瓜可也真煩死人。好在我是主人,我說了算。」 這時她已經忘了她本是在為賴克特說好話。忽然她頗帶惡意地轉過身來對著她補了一句:「我想你在這裡當家做主吧。」 「就像那板凳不當什麼家,做什麼主一樣,」范·艾克高傲地說道,「她既不是主人,也不是傭人,而是被解雇的人。她被辭退了,也就被打發走了。怎麼,您沒聽見我把這狂妄的傢伙攆走嗎?」 「是呀,是呀,我們都聽見你說的。」賴克特滿不在乎地說道。 「那麼聽聽我的吧!」丹尼斯一本正經地說道。 她們都像被安在輪子上似的猛轉過身來,用眼睛盯著他。 「賴克特小姐,」丹尼斯十分莊重有禮,以至顯得有占荒唐地說道,「你被辭退了。如果僅僅初次見面我就能向你提出建議的話,我想說,既然你已經不再是個傭人了,你就做個女主人,做個王后吧。」 「說來容易。」賴克特粗率地回答道。 「一點不難。你瞧我這個男人,儘管那見鬼的英國人射了我一箭,使我只算得上半個弓弩手了,不過值得安慰的是,在他的屍體上我也留下了同樣一個紀念品。你瞧,我有二十塊金幣,」——他拿出來給她們看——「還有一隻強健的手。再隔個把星期我就會有兩隻強健的手。結婚不是我的習慣,不過對這麼多的美德我不能不十分傾心。你很漂亮,心腸又好,又直率,特別是你敢於袒護我的女同伴。那麼請你做個弓弩婦吧!」 「這怪字是什麼意思?」賴克特問道。 「我的意思是說,請做在座的勃艮第的丹尼斯的妻子、主婦和王后!」 在場的人一片沉默。 不過沉默並沒有持續很久,繼之而來的是爆發出的強烈憤慨。 凱瑟琳:「嘿,真沒聽說過!」 瑪格麗特:「有生以來還從沒見過!」 凱瑟琳:「竟然當著我們的面說!」 瑪格麗特:「在可笑的男性的荒唐無禮當中,這可是——」 丹尼斯冷冷地指出,他講話的女對象一言不語,而並不立刻需要她們顯示口才的人倒是滔滔不絕。聽他這一說,話聲頓時停住,目光也都像樞紐似的轉到賴克特身上。 她從眼睫毛底下偷看了一眼向她猛然進攻的這位武士,然後說道:「我想先好好瞧瞧這個男人,然後再決定是否跳進他的懷抱。」 丹尼斯威風地站了起來。「那你就瞧個夠再跳吧。」 這一求婚不要緊,沒想到產生了十分新奇的效果。只見范·艾克伸出一根長長的白色手指比著丹尼斯的眼睛,用激動的聲音叫他看在所有聖徒的分上站著不動。「你這樣英俊,」她叫道,「你准是靈感來了——愚蠢思想的靈感。那怕什麼?你准是靈感來了。我得把你的頭描下來。」很快,她就用鉛筆勾勒著輪廓。「站過來喲,壞丫頭,」她向賴克特尖聲叫道,「站得更面對他一些,好叫這傻瓜保持英俊和靈感。啊,我為什麼沒有福氣叫這瘋子做我的百人隊隊長的好模特兒呢?他們找了半天,卻給我找來一個扁額頭、鬍子拉碴的粗人。」 凱瑟琳站著,十分驚奇地看著這場啞劇,暗自肯定說,她這位可敬的女主人原來一直是個掩飾起來的瘋子,現在正忙於丟開自己的偽裝。至於賴克特,她既顯得愁眉苦臉又顯得生氣。她忘了把鍋從爐子上端走,感到情況不妙。她毫無顧忌地說出了她的擔心,並說,像她這麼重要的責任「實在使她浪費不起這麼多時間既扮演一個塑像又扮演一個傻瓜」。她的女主人作為回答提醒她說,即使一個人要蠻橫無禮地和她那老弱孤苦而又心腸好的女主人作對,也用不著表現得那麼沒良心,不文明,甚至做一個踐踏藝術的罪人。 聽到這話,賴克特便停留下來,噘著嘴,像個小蜥蜴似的氣鼓鼓地望著那給她帶來不快的、獲得靈感的模特兒。但他對她卻報以毫不動搖的讚賞。最後由於畫家的手腕長時期沒使用而開始抽筋,才使這個情況得到了解決。不過,她已經描出了一個粗略而高超的草圖。「我暫時沒法再畫了。」她惋惜地說道。 「那麼,女主人,我可以走開去瞧瞧鍋了?」 「好,好,瞧你的鍋,進你的油鍋!不要忘了鑽進鍋裡去,你會發現你的靈魂也在裡面。這樣,你整個的身心都會在油鍋裡了。」 「不過,賴克特,」凱瑟琳笑著說,「她把你攆走了呀!」 「呸!呸!呸!」賴克特輕蔑地說道,「要是她不要我,她就得先把自己攆走,去見上帝。我相信她已經太老,不會攆我走了。女主人,別著急。如果你不急,我也不急。當那天到來的時候,真得有個男人來幹幹我的眼淚哩。當兵的,要是那時你還是今天這個打算,你可以對我說;要是你改變主意了,這對賴克特·海恩斯也無所謂。」 這說話坦率的姑娘忙她的去了。但她的話並沒有落空。兩位老婦人聽了她的話以後,誰也不能掩飾,這耿直的姑娘很可能因為自己孤獨而猜中了瑪格麗特的心情。看來她的確是傷心地離開了塞溫貝爾根。 凱瑟琳和丹尼斯辭別了范·艾克之後,當天下午丹尼斯便出發去進行一次漫無邊際的探訪。他必須訪問百來個城市和鄉村,每到一處都得打聽一個老醫生和他美麗的女兒以及一個背長弓的老兵。他得向市長們打聽所有新來的居民。他得走到泉水跟前一個個地張望那些帶著罐來打水的婦人和姑娘。 他毅然前去,整月整月地長途跋涉,但沒有找到瑪格麗特。 可喜的是,這一為了友誼的義俠行為在某種程度上本身就是一種報酬。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |