學達書庫 > 外國文學 > 紅歌星 | 上頁 下頁 |
六〇 |
|
璐說道: 「該給瑪雷爾配種了,因為其餘三隻正忙於……小馬姆特,上啊!跑過去!吻它。」 我回答她說,瑪雷爾懷孕了,很勞累……璐反駁道: 「卡爾曼也懷孕了,不礙事!它爭奪它的老公爭到底。」 阿爾羅並不干預。在這種情況下,他聽其自然,不運用他的規矩和招數,除了有特殊危險,瀕臨互相殘殺。多特一跳咬住卡爾曼的後頸,卡爾曼不顧疼痛抬起屁股,多特沙啞地叫了一聲,卡爾曼蹲下身子一動也下動,服服貼貼。多特不予理睬,全神貫注盯著迷人的勝利者洛爾,它爬到洛爾身上,它那一半像狗一半像獅子的腦袋顯出十分專注的神情。狒狒在接吻時直打哆嗦,似乎害怕死亡。這就是洛爾的愛情,是年輕的姑娘和年老的族長之間的愛情。 「多特在享受快樂,它成功了!看得出來。」璐低聲道,她興高采烈。而洛爾,那只最年輕的雌狒狒喜歡這,這十分明顯! 令人掃興,我否認說: 「它倒像是遭到了一場暴風雨。」 「你對姑娘毫不瞭解!我啊,我能從內心感覺到。你看,它動個不停!它快樂死了。這是它的節日。」 瑪阿帶著隱隱約約的緊張神情,顫抖著目睹了這場野獸之間的競爭。瘋狂、大猴子的氣味、鬍子、獠牙、跳啊、跑啊、交配,這些都使她目瞪口呆。卡爾曼的失敗和如聖母升天的洛爾……這些使我聯想到我們的陰謀、我們同一產地的招式……怪相、姿態。 璐告訴過我瑪阿的嫉妒,她對呂絲的愛。我知道瑪阿愛慕她的新聞專員,但我從未想到這會成為一種佔有欲。對此我並不感到不安,跟璐根本不向我告發一樣。很奇怪,我並不嫉妒呂絲。我怕的是馬爾科姆·莫瑟威爾,怕這海嘯般的名字。璐知道一切,我卻什麼也不明白…… 現在我們面臨的是同樣的畫面,狒狒們剛給我們勾勒了一幅諷刺畫。璐和我面面相覷。她又朝瑪阿看了一眼,開始對自己的海市蜃樓施工、添磚加瓦。她把我拖到一個角落裡,對我說道: 「這很有趣……好吧,你曾跟我想得一樣……第一招:漢克在後,瑪阿在中間,對付呂絲,以便把呂絲留在自己身邊,阻止她跟那個舞蹈演員在一起……」 我糾正道: 「不,這行不通……你搞錯了!按邏輯應該把漢克放在前面。由瑪阿把呂絲和漢克分開,她一方面在一邊展示她那束得細細的腰,勾引呂絲,把這個少婦從情敵處引開;另一方面她齜牙咧嘴地威脅那個對手。」 「同意,你說得對。那麼我呢?你把我安插在哪兒?」 「顯而易見,你有阿爾羅坐在你後面……這樣,你引誘他,你扭擺腰肢,我不給你畫框框。你對前面則呵叱、嘟噥,對那個輕佻的對手吠叫。」 「這對我倒十分刺激!這將非常痛快而棘手。必須在狒狒們跟前再重新磨練磨練。那是再恰當不過的生態學。那麼你呢?你覺得自己處於什麼樣的地勢?嗯!當然囉,瑪阿和……得了,算上他,你那個臭名昭著的莫瑟威爾。因此,我認為你不可能上瑪阿的身,她臉沖著你,排斥你,喝你的倒彩。而她在後面卻勾引那個無恥的下流胚。是這樣嗎?這不是有點太殘酷了嗎?」 「不對!你搞錯了,你總是犯同樣的錯誤……莫瑟威爾是在我的對面,我推開他,對他破口大駡,吹鬍子瞪眼地罵,阻止他躲在我的後方同瑪阿親熱。」 「那麼你必須千方百計去勾引瑪阿!」 「他媽的!你說得對……說到底,我們不完全是狒狒!」 夜幕降臨,我無法入睡,因為狒狒的籠子裡還有叫聲。阿爾羅告訴我,在夜裡必須提防著點,狒狒打架打得很凶,夜裡有可能發生殘殺。瑪阿拒絕睡在我房裡。我們曾有過短暫的爭論。她喜歡和璐睡在同一張大床上,難堪地擁擠在一起。瑪阿大概要打盹,而另一個,那只母狼,會在黑暗中貪婪地睜著眼。我擔心有一縷月光正好照著毯子,璐悄悄地掀開毯子,享受睡著的瑪阿那裸露的胴體。我驅逐這個念頭,瑪阿出於謹慎,應該穿上她的絲綢睡衣。另外那個可能利用她的同床睡得正香,偷偷地撫摸她,聞吸她的氣息……假裝在做夢而靠到這個混血兒身上去,把自己的肚子緊貼著她……璐甚至可能借助朦朧的月光,喚起瑪阿那夢幻般彌漫的欲望,點燃她那未言明的快樂火種,使瑪阿遲遲不頂回那個勾引她的人…… 我再也受不了了,起床走到那兩個姑娘的門外偷聽。室內十分安靜,沒有一點聲息。我出門,到了花園裡,黑暗中現出阿爾羅的身影,在一棵樹下……我朝他走去,對他說: 「我喜歡看狒狒們睡覺。」 阿爾羅回到屋子裡,帶來一隻小手電筒,我們朝狒狒的籠子走去。我們像兩個竊賊似地毫不出聲。籠子裡一片沉寂,手電筒燈光掃了一下狒狒們臥躺的鋪位。光束首先照到卡爾曼,它側臥著,似乎為了保護自己那個因懷孕而腆起的大肚子。它的樣子嬌弱,頭枕在一條臂彎下。然後是多特,它仰面倒著,那毛茸茸的四肢攤成大字形,腦袋往後仰著,倒像是機槍掃射一下子把它撂倒了。在光束下,它那胭脂紅色的嘴和浮腫的雙頰更顯出它的好鬥。離這一對兩米遠處,洛爾和瑪雷爾在打盹,它們交叉著腿,翕動鼻翼,翹起嘴唇,睡得正香。驀然,洛爾無意識地把它毛茸茸的手擱在瑪雷爾那也已隆起的肚子上。手電照到馬姆特處,它像個什麼都要看看的孩子,睜大眼睛,發現了我們,嚇得吱吱叫起來。多特喘息、動彈。卡爾曼突然尖叫。阿爾羅命令它們閉嘴,安靜下來,它們聽從他。它們在黑暗中焦躁不安,多特站了起來。我感到害怕。 「阿爾羅,您不認為我們該逃跑?」 「不必,它們認出我了,它們知道是我……讓我來跟它們慢慢談。」 稍過了一會兒,阿爾羅的話使它們安靜下來了,真是神奇的片刻。燈光照到多特和卡爾曼,它們警惕地肩並肩坐在同一張鋪上,雙膝緊合,腳著地。這一對老夫妻惴惴不安,一動不動。 「現在咱們走吧!」 阿爾羅對我說,一面把燈朝出口照去。 我回過頭去,看見那一對圖騰的影子坐在黑暗中。 夜已深沉…… |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |