學達書庫 > 外國文學 > 蝴蝶夢 | 上頁 下頁
第十章(3)


  我回頭望望,仍不見邁克西姆的影子。我只好翻過礁岩,朝下面的海灘走去,圓卵石上響著我嘎吱嘎吱的腳步聲。聽到這聲音一,那陌生人抬起頭來。這時,我才發現此人長著一雙白癡那樣眯縫著的眼睛和一張流口水的發紅的嘴巴。他朝我笑笑,張開的嘴巴裡沒有牙齒,只有光禿禿的牙床。

  「白天好,」他說,「真是邋遢天氣,對嗎?」

  「下午好,」我回答道,「是的,天氣是不太好。」

  他饒有興味地打量著我,一邊憨笑不止。他向我說明:「我是在挖貝殼。吃中飯前就在挖了。可是這兒沒有貝殼。」

  「啊,」我說。「那可太遺憾了。」

  「真的,這兒沒有貝殼。」

  我呼喚著長耳狗:「來,傑斯珀,天不早了。快來,親愛的。」

  可是,也許因為海上起了風浪,惹得它過分激動,傑斯珀這會兒火氣正旺。它縮著身子從我身邊循開,莫名其妙地吠個不停,一邊又開始在海灘上漫無目標地亂竄亂跑。看來手邊沒有牽狗繩,它是不會乖乖跟我走的。

  我轉身對那陌生漢子說道(這時他彎著身子開始了一無收穫的挖掘):「你有繩子嗎?」

  「啊?」

  我只好重複一遍:「你有繩子嗎?」

  「這兒沒有貝殼,」他搖搖頭說。「吃中飯前就在挖了。」接著,他朝我點點頭,還擦了擦他那水汪汪的淡藍色眼睛。

  「我想找根繩子拴著狗,」我說。「它不肯跟我走。」

  「啊?」他又露出了那種白癡般的憨笑。

  「沒有的話就算了,沒有關係的。」

  他茫然看著我,接著彎身向前,用手戳戳我的胸口說:「我認識這條狗,它是宅子裡養的。」

  「不錯,」我說。「現在我要它跟我回去。」

  「它又不是你的狗。」

  我輕聲說:「它是德溫特先生的狗,我要把它帶回宅子去。」

  「啊?」

  我又一次呼喚傑斯珀,可它正在追逐一支隨風飄蕩的羽毛。我想在船庫裡大概總找得著一根繩子,於是就沿著海灘朝那小屋走去。這兒原先肯定是一座花園,可現在雜草叢生,同亂蓬蓬的芝麻連成了一片。窗子已經用木板釘死,由此看來門也一定上著鎖。我把彈簧鎖往上一撥,心裡可沒存多大希望。可是出乎意料,雖然開始時有點不靈活,門還是打開了。

  門楣很低,我弓著腰走進去。我本以為這兒一定是個尋常的船庫,因為經久不用,肯定髒得到處都是灰塵,繩子、木塊和船槳會難得一地。不錯,屋子裡確實蒙著灰塵,也有不少污漬,但根本沒有繩子、木塊之類的雜物。整座小屋是一個家具齊全的房間。屋角放著一張書桌,另外還有一張桌子,幾把椅子,靠牆放著一張坐臥兩用的長沙發。鏡臺上放著杯碟;書架上堆滿了書,架子頂上還有幾具遊艇模型。我第一個念頭是這房間一定住人——也許海灘上那個可憐蟲就以此為家。但是再四下一看,這才發現這屋子已好久沒人來過。爐格生銹,證明爐子裡已多時沒生過火;蒙著厚厚灰塵的地板上沒有腳印;鏡臺上的瓷器因為潮濕的緣故,也帶上了不少藍色的零斑。屋子裡有一股怪異的黴味兒。蜘蛛在遊艇模型上結網,給它們披掛猙獰可怕的帆桅索具。

  房間裡肯定不住人!這是一所人跡不至的棄屋。剛才推門時,鉸鏈曾吱咯作響;而雨點啪嗒啪嗒地敲打著屋頂和釘著木板的窗戶,聲音又顯得那麼空洞!兩用長沙發的套子已被耗子咬破,露著鋸齒狀的裂口和皺疊的破邊。屋子裡很潮濕,陰冷不堪,顯得幽暗而壓抑。我害怕,不想再呆在這兒。我討厭雨點拍打屋頂發出的那種空洞的聲音,這聲音似乎在屋子裡處處引起迴響,我還聽到生銹爐格裡邊漏水的滴答聲。

  我環顧四周想找根繩子,可是房間裡根本沒有可以用來拴狗的東西。房間的另一頭還有一扇門。我走過去把門推開,這時我已經有點戰戰兢兢,感到一種莫名其妙的恐懼,生怕不知不覺中會碰上某種我不願看見的怪物,某種會加害於我的極其可怕的怪物。

  這一切當然都絕頂荒謬。一打開那扇門,我發現我只不過是進了一座十足的船庫,這兒有我想像中的繩子和木塊,還有兩三張船帆、一些護舷用的材料、一艘小小的平底船、幾口漆鍋和那些駕船出海時省不了的纜索雜物。架子上放著一團雙股麻線,邊上還有一把生了鏽的折疊式小刀。有這些東西,足夠對付傑斯珀了。於是,我就把刀打開,割下一段麻線,然後又回到剛才那房間裡。雨還是滴滴答答地敲打著屋頂,漏進爐架。

  我不敢朝那張破沙發、那些發黴的瓷器和遊艇模型上的蜘蛛網再看一眼,頭也不回地穿過吱咯作響的門,快步沖出小屋,來到白色的海灘上。

  陌生人這會兒已停止了挖掘,他瞠目望著我,傑斯珀在一旁守著他。

  「來,傑斯珀,」我向長耳狗吆喝。「過來,寶貝兒。」我彎下身,這一口它倒由我抓著頸子上的項圈聽任擺弄了。

  「在小屋裡我找到了一段繩子,」我對陌生人說。可他仍然一言不發。

  我把繩子松松地掛在項圈上,拉著傑斯珀,一面對陌生人說了聲「再見」。他點點頭,同時仍用那白癡似的小眼睛盯著我,說道:「我看見你跑進那兒去了。」

  「是的,」我說。「沒關係,德溫特先生不會責怪的。」

  「她現在不再上那兒去了,」陌生人說。

  「是啊,現在不去了。」

  「她出海了,對嗎?她不會再回來了,是嗎?」

  「是的,不會再回來了。」

  「我可什麼也沒說,對嗎?」

  「當然,當然,別擔心。」

  他又彎下身子去挖掘,一邊含糊不清地自言自語。我穿過佈滿回卵石的海灘,這才看到邁克西姆雙手插在衣袋裡,站在礁岩旁等我。

  我說:「對不起,傑斯珀不肯回來,我只好去找繩子。」

  他驀地轉過身,朝林子走去。

  我問他;「不從礁石堆翻過去嗎?」

  「幹嗎要翻礁石?這不到了嗎?」他簡短地說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁