學達書庫 > 外國文學 > 好兵帥克 | 上頁 下頁
帥克當了團隊隨軍神父的勤務兵(6)


  帥克出色地完成了任務。他的單純誠摯和憨厚老實使他去找的幾個人完全相信他說的是真話。他認為對施納布爾大尉。菲舍爾大尉。馬勒爾上尉說神父缺錢付馬料不合適,用神父付不出私生子的津貼來作為借錢的理由,更容易到手。這樣,他在每個人那裡都弄到了錢。

  當他帶著三百克朗凱旋而歸時,神父(這時已經洗了澡,換上了乾淨衣服)大吃一驚。

  「我一出馬就都給弄來了,」帥克說,「這樣咱們明天以至後天就不用再在錢上操心了。事情進行得很順利,可是在施納布爾那兒我得下跪,那傢伙真吝嗇,不過,當我對他說到私生子津貼的話……」

  「私生子津貼?」神父嚇了一跳,重複了一句。

  「是啊!私生子津貼,神父先生,就是付給娘兒們的。您不是說,讓我隨便編嗎?我當時什麼別的理由也想不出來了。我們那兒有個鞋匠,一次要給五個娘兒們付私生子津貼費,弄得很狼狽。他也靠借錢過日子,誰都相信他的處境不佳。他們還問,那娘兒們長得怎麼樣,我說很漂亮,說她還不到十五歲,他們還想要她的地址。」

  「你幹的好事,帥克!」神父歎了一口氣,在房裡來回踱著。

  「多丟人現眼啊。」他邊說邊抓腦袋,「我頭疼死啦!」

  「我把我們街上一個聾老太婆的地址給了他們,」帥克解釋說。「我想把事情辦得妥妥當當的,因為命令是命令啊!我不想讓他們把我隨便打發掉,就得想辦法。現在外邊門廳裡有人等著搬那架鋼琴,是我叫他們來的,好讓他們把它抬到當鋪裡去,神父先生。把這架鋼琴搬走,這並不是壞事。這麼一來,屋子也更寬敞一些,弄到的錢也會多些,咱們至少可以過幾天不愁吃喝的清靜日子了。房東要是問咱們搬鋼琴幹什麼,就說斷了幾根鋼絲弦,把它送到樂器修配房去修理。門房老太太那兒我已經打過招呼了,免得她看到把鋼琴搬上卡車就大驚小怪。沙發的買主我也找到了,這是我認識的一個舊家具商。他下午來,如今皮沙發的價錢不賴。」

  「你沒幹別的什麼啦,帥克?」神父問,一直用手撐著腦袋,樣子很沮喪。

  「報告,神父先生,我不只買了兩瓶,我買了五瓶施納布爾上尉買的那種胡桃酒,好讓咱家有點存貨,總有喝的。趁著當鋪還沒關門,讓他們把鋼琴抬走吧!」

  神父無可奈何地擺了一下手。過了一會兒,鋼琴就搬上貨車運走了。

  帥克從當鋪回來時,看到神父坐在一隻又開了塞子的胡桃酒瓶面前,正為中午吃的煎肉排沒炸透而生氣。

  神父又喝醉了。他對帥克說,明天他要過新生活了,因為喝酒精製品是粗俗的唯物主義,必須過一種精神生活。

  他足足發了半個鐘頭的哲學宏論,當他打開第三個瓶塞時,舊家具商來了。神父以最賤的價錢把沙發賣給了他。他要家具商跟他聊聊天,可那人使他大為不滿,因為他說還要忙著去買一隻床頭櫃。

  「可惜我沒這玩意兒,」神父抱歉說。「不過一個人不能什麼都想得那麼周全啊。」

  舊家具商走了之後,神父和帥克又作了一次友好的消遣,他們在一塊兒喝了一瓶酒。一部分話題是神父對女人和撲克的看法。

  他們在一塊兒坐了好久,到黃昏時候,帥克和神父的友好談話還在進行。

  但是到了晚上,關係變了。神父又回復到昨天的神態,把帥克當成另外一個人,並對他說:「絕不,你別走,你還記得輜重隊那個棕色頭髮的見習軍官嗎?」

  這支田園詩式的插曲一直演到帥克對神父說:

  「夠了!現在你給我爬上床去挺屍吧!明白嗎?」

  「好,好,親愛的,我就爬上去,我憑什麼不爬上床去呢?」神父嘟噥著,「你還記得,我們同在五班呆過,我還替你做過希臘文的練習嗎?你在茲布拉斯拉夫有座別墅,可以坐著汽艇遊伏爾塔瓦河,你知道伏爾塔瓦是什麼嗎?」

  帥克逼著他脫衣脫鞋,神父一邊照辦一邊茫然對著一個什麼生人抗議說:

  「諸位,你們看哪,」他對著櫃子和一盆無花果樹說,「我的這些親戚對我多厲害啊!」

  「我不認這些親戚了!」上床時,他突然用堅決的口氣說。「就是天地都不容我,我也不認他們……」

  接著,房間裡響起了神父的鼾聲。

  四

  這幾天,帥克抽空回去探望他的老用人米勒太太,見到的卻是米勒太太的表妹。她哭著對帥克說,米勒太太在她用竿椅把帥克推去從軍的那一天也被逮捕了。軍事法庭審判了老太太,並把她帶走了。由於找不到任何可以問罪的證據,就把她送到斯特因霍夫集中營去了。她來過一張明信片。

  帥克拿起家裡這份珍藏品,念道:

  親愛的安寧卡:我們在這兒過得很好,大家都健康。我的鄰床上的女人患水×,這兒也有患天×的。其餘一切如常。我們的食物夠吃,撿些土豆×做湯喝。我聽說帥克先生已經××,請你打聽一下他埋在哪兒,等打完仗我們好去給他上墳,添點土。我還忘了告訴你,在閣樓上那個黑角裡有一隻匣子,裡面有一條小狗,一隻梗狗崽子。從我被×之後,它幾個星期沒吃上東西了。所以我想,要喂也已經晚了,那條小狗恐怕也已經××。(「×」是書信檢查署刪去的字。)

  信上蓋著粉紅色的戳子,上面注明:「此件已經帝國及皇家斯特因霍夫集中營檢查。」

  「那條小狗果真早就死了,」米勒太太的表妹抽泣著說。「您簡直認不出您曾經住過的這間房子了。我找了一些女裁縫住在這兒,她們把這兒佈置得象個小客廳。牆上掛滿了時裝圖片,窗臺上擺了許多鮮花。」

  米勒太太的表妹怎麼也平靜不下來。

  她久久地抽泣著。怨訴著,甚至表示擔心帥克是從軍隊裡逃出來的,還想連累她,給她帶來不幸。最後就象對待一個淫蕩的冒險家一樣地跟他說話。

  「這簡直開心透頂啦!」帥克說,「我就特別欣賞這樣。格依謝娃太太,我要讓您知道,您說對了,我是逃出來的。這可不容易啊,我得幹掉十五個警衛官和軍士。您千萬別對外人講啊……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁