學達書庫 > 外國文學 > 法國中尉的女人 | 上頁 下頁
第六十章(7)


  她的胸脯劇烈地起伏著,像是透不過氣來。她盯著他的眼睛,似乎要憑著這種坦直的目光阻止他離開。可是當他憤怒地揮一揮手,示意讓她躲開時,她開口講話了。

  「這所房子裡有一位女士,她很瞭解我,她比這個世界上的任何人都瞭解我。她希望見見您。我求您滿足她的願望。她會……比我自己更能說明我的品性。她會說明,我對您的行為不象您認為的那樣應當受到譴責。」

  查爾斯望著她,兩眼噴火,好象就要讓那堤壩決口似的。顯然,他費了好大勁兒才控制住自己,才撲滅火焰,冷靜下來。他說:

  「你居然認為一個我不認識的人能將你的行為解釋清楚,這真是滑天下之大稽。那麼——」

  「她在等著。她知道您來了。」

  「就算她是女王本人我也不在乎。我不想見她。」

  「我可以走開。」

  她跟查爾斯一樣,兩人都是滿臉通紅。這時,查爾斯平生第一次,也是最後一次,竟準備對一個柔弱的女子動手了。

  「讓開!」

  可是她卻搖搖頭。這當兒,語言是無能為力的,只有意志才能決定一切。她的表情緊張,幾乎是痛苦萬分。然而,她的眼睛裡卻閃爍著奇特的光芒——一定是發生了什麼事情。從另一個世界刮來一陣微風,在他們二人之間難以覺察地吹著。她望著查爾斯,好象她知道,自己已把他逼到了絕望的境地。她有點害怕,吃不准他會幹出什麼事來。她望著他,眼睛裡並無敵意,只有好奇,似乎正在觀察一次實驗結果一樣。查爾斯躊躇了一下,垂下眼皮。雖說他此時怒火萬丈,但他知道,他仍然愛著她;他知道自己永遠不會忘記這個他已失去的戀人。他低著頭,望著她的鍍金皮帶扣,問道:

  「為什麼要叫我見她呢?」

  「一個不很誠實的紳士早就該猜到這一點了。」

  他迷惑地望著她的眼睛。她的眼裡是否含著隱隱約約的笑意呢?不,不可能有。確實沒有。她用那不可思議的目光又望了他一會兒,隨後離開門口,穿過房間,走到壁爐旁拴著鈴繩的地方。查爾斯可以走了,但他卻沒有動,只是用眼睛盯著她。查爾斯心想:「一個不很誠實的紳士……」又要玩什麼惡毒的把戲呢?另一個婦女,比她自己更瞭解她,理解她……對男人的那種仇恨……這所房子裡住著……他不敢再想下去。莎拉拉了一下鈴,然後走到查爾斯面前。

  「她馬上就來。」莎拉打開門,斜了他一眼。「我求您聽聽她不得不說的話……並且,根據她的處境和年齡,給她應有的尊重。」

  她說完後便走開了。不過,她最後的一名話卻給他留下了一個重要的暗示。他立即推測出自己就要會見的是什麼人。他以為,那准是她的雇主的妹妹,即那個女詩人(現在就讓我們把她的名字說出來吧)克裡斯蒂娜·羅塞蒂小姐①,肯定是她!他不是在偶然的機會看到她的詩中有種難以理解的神秘主義嗎?她的詩不是十分晦澀嗎?不是給人以特別內向以及女性的繁亂感覺嗎?說得坦率些,她極為荒唐地把人類的神聖愛情說得一團糟。

  他大步走到門邊,打開門。莎拉這時已走到樓梯拐角處另一頭的門口,就要進門去了。她回頭望了一下。他張開嘴想要說什麼,但這時樓下傳來輕微的響聲。有人正在上樓。莎拉抬起一根手指放在唇邊,示意讓查爾斯不要講話,隨後她走進了那個房間。

  查爾斯猶豫了一下,回頭走進畫室,來到窗前。他現在明白了,莎拉的生活哲學是受誰的影響。就是羅塞蒂小姐!《笨拙》週刊②曾經把她稱做啜泣的女修道院院長、拉斐爾前派中歇斯底里的老處女。唉,要是剛才沒有折轉回來該多好!要是事先打聽一下,他就不會陷入這糟糕的困境!可是他卻來了。不過他突然發現,而且是苦中有樂地發現,他自己已經打定了主意,決不讓那個女詩人的如意算盤得逞!跟那個女詩人相比,他只不過是滄海之一粟,只不過是一座奇異花園中的一棵小草,儘管如此……

  --------
  ①克裡斯蒂娜·羅塞蒂(1830—1894),英國女詩人。上文說的她的哥哥即英國畫家、詩人但丁·羅塞蒂。
  ②《笨拙》週刊是英國一家著名的插圖雜誌,創刊於一八四一年,延續至今。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁