學達書庫 > 外國文學 > 法國中尉的女人 | 上頁 下頁
第二十章(1)


  莫非是上帝與自然離異,

  自然衍生出如此的惡夢?

  她看上去規規矩矩,

  卻又那麼不檢點自斂度人生……

  ——丁尼生《悼亡友》(1850)

  她終於打破沉默,向布克利醫生吐露了此事。醫生跪著,手指顫抖地指著她那件不堪入目的裙子,試探地問道:「要不要換一件?」她恨恨地低聲回答說:「不,讓他們看看自己幹了些什麼。」

  ——威廉·曼徹斯特①《總統之死》

  --------
  ①威廉·曼徹斯特,當代美國作家、歷史學家,主要著作有《光榮與夢想:美國史,1932——1972》、《危險的城》及《永別了,黑暗》等。以上引自他的著名長篇小說《總統之死》中肯尼迪夫人跟醫生的對話。

  她站在常春藤通道另一端的蔭影下,隱約可見。她沒有向四周張望,因為她已經看見查爾斯穿過梣樹林往上走來。天氣晴朗,蔚藍色的天空籠罩著大地,西南風暖洋洋地輕輕吹著。春風帶來了成群的蝴蝶,有硫蝶、粉蝶,還有綠色翅膀的白蝴蝶。我們不久前發現蝴蝶與農業高產水火不容,於是到處噴灑農藥,它們也就近乎絕跡了。可在當年,它們卻一路陪著查爾斯經過「牛奶房」,穿過樹林。此時,有只大個兒硫斑蝶正在莎拉身後光燦燦的空地上面飛舞著呢。

  查爾斯在走進常春藤昏暗的綠蔭下之前,停住腳步,十分警覺地向四周掃視一眼,以便吃准肯定沒人看見他。只有高大的梣樹伸著至今還光禿禿的樹枝懸浮在林地上空,其他什麼也沒有。

  她等查爾斯走近時才轉過身來,即便如此,她依然沒有看他,只是伸手在口袋裡摸索著,隨後便垂著眼皮,默默地又遞給他一塊烤缽石,那樣子像是在給他一件禮物,用來贖罪。查爾斯接過化石,看著她那不知所措的樣子,不禁為之感動。

  「這些化石,請允許我付錢給您,正象我在安寧小姐的店裡買東西應該付錢一樣。」

  她聽後抬起頭來,兩個人的目光終於碰在一起。他看出莎拉生氣了。他又一次莫名其妙地感到她的目光向自己刺來,感到剛才用詞不當,使她大失所望。但是這一次他卻頭腦清醒,對自己所要採取的態度心中有數,因為這次見面是發生在上兩章所述事件的兩天以後。格羅根醫生關於死者與生者的相對優先權所做的那些分析,使查爾斯茅塞頓開。他現在認為,自己的冒險不僅有科學道理,而且也合乎人道主義。他原來私下坦白地承認,自己的行為雖然莽撞,卻也有些樂趣。而現在他清醒地看出其中有一個因素——責任。毫無疑問,他本人自然是「適者生存」中的適者,但富有人性的適者對不適者應負有不可推卸的責任。

  他甚至還有過一個念頭,既想把自己和伍德拉夫小姐的事一古腦兒告訴歐內斯蒂娜。但是轉念一想,他覺得歐內斯蒂娜必定會提出一些愚蠢的娘兒們的問題,而要如實回答,那他自己就難免要陷入困境。他很快斷定,歐內斯蒂娜既沒有男性的坦蕩胸懷,也沒有足夠的生活經驗,因此不可能理解自己的利他主義動機。於是,他悄悄地避開了自己的責任中不很吸引人的一面。

  他用下面的話擋開了莎拉責備的目光:「我比較富裕,您手頭拮据,我想您就不必客氣了」。

  這話的確表達了他內心的打算:既對莎拉深表同情,同時必須保持一定的距離,使她意識到他們之間處境的不同……當然話要說得婉轉些,要帶有一點明顯的自我解嘲。

  莎拉說:「我所能給您的只有化石。」

  「您何必一定要給我什麼東西呢?」

  「因為您到底來了。」

  他發現,她的謙卑幾乎與她的高傲一樣使人無所適從。

  「我來是因為您確實需要幫助,為此我感到高興。雖然我至今不明白您為什麼如些信任我,使我有興趣瞭解您的……」他收住話頭,因為他就要說的「那件事」,會暴露出他即想當醫生,又想當紳士的打算。「……您的艱難處境。我來是想聽聽您希望叫我聽的話……您不是叫我……聽嗎?」

  她抬頭望瞭望他。他因受到別人的尊重而感到喜悅。這時,莎拉怯生生地指了指陽光,說道:

  「附近有個僻靜的地方,咱們到那兒去好嗎?」

  查爾斯表示同意。她在陽光下走著,越過到處是一片碎石的空地。就是在那片空地上,她上次碰到正在尋找化石的查爾斯。她走起來輕鬆自如,步子穩健,一隻手將裙子提得離地面高出幾英寸,另一隻手捏著黑帽的帶子。查爾斯笨手笨腳地跟在她身後。他看到了她的黑襪子後跟上的補丁和破舊的鞋幫;也看到了她的暗褐色頭髮上是紅色光澤,心想要是那頭髮完全鬆開,一定是又蓬鬆又濃密,漂亮得很。這會兒,她的頭髮緊緊地向後梳著,裹在大衣領子裡。儘管如此,他還是想到,她總把帽子拎在手裡,大概是因為對自己的頭髮感到自豪吧。

  她帶著查爾斯穿過另一條綠色通道。他們到了通道的另一頭時發現,那裡是一個綠色斜坡,陡峭的石壁很久以前就塌了下來。他們在草叢上走著,步子倒很穩當。她小心地蜿蜒而上,來到崖頂。他在後面吃力地走著。瞥見了她的褲腳管。褲腳管用白帶子紮著,紮到腳踝以上。他想,一般說來,一位女性在爬坡時應該落在他的後面,而不會在他的前頭啊。

  莎拉在崖上等著查爾斯趕上來。他爬上來後跟著她順崖頂走著,兩人來到二個陡峭的山肩。在查爾斯看來,那地方相當危險。倘若一不小心跌出幾步,便會從山崖的邊緣滑下去,無可挽回。要是他一個人,他一定會躊躇不前的。但是莎拉卻穩穩當當地走了過去,似乎一點也不覺得有什麼危險。山肩的另一端有一塊幾碼寬的平地,她的「僻靜的地方」就在那兒。

  那是一片座北朝南的小凹地,四周長著茂密的荊棘叢和山茱萸,頗似一個小小的圓形劇場。矮小的蒺藜爬滿了舞臺背後——如果我們可以將這一塊十五英尺寬的地方叫作舞臺的話。有人——顯然不是莎拉——曾經在一棵樹樁邊安放了一塊巨大的平頂燧石,算得上是一個土造御座,坐在上面可以俯視下面的樹梢和大海。查爾斯身穿法蘭絨上衣,微微地喘息著,大汗淋漓,向四周觀望。凹地四周的坡壁覆蓋著濃密的櫻草花與紫羅蘭。其間點綴著野草莓。在藍天白雲下,這地方沐浴著午後的陽光,既十分安全,景色也分外迷人。

  「祝賀您,您在找安樂窩方面還很有天才呢。」

  「我是找個孤寂的地方。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁