學達書庫 > 外國文學 > 法國中尉的女人 | 上頁 下頁 |
第二章() |
|
一八五一年,英國人口中十歲以上的女性人數約為8,155,000,而男性人數僅有7,600,000。很明顯,一個維多利亞時代的少女如果命定要結婚當母親的話,男子的數目顯然是不足以匹配的。 ——諾矣斯頓·帕克① 《維多利亞鼎盛時期人俗錄》 我要張起銀帆駛向太陽, 我要張起銀帆駛向太陽, 我那虛假情人會哭泣悲傷,哭泣悲傷。 一旦我離開,我那虛假情人會哭泣悲傷。 ——西鄉民謠「西爾維離開時」 -------- ①生平不祥。 「蒂娜,親愛的,咱們已經拜了海神。假如咱們現在向回走,背對海神,他是不會怪罪的。」 「您的騎士風度尚顯不足。」 「請問,此話怎講?」 「我原以為,您會乘機大大方方地挽著我的胳膊,多在這裡呆一會兒呢。」 「咱們都變得嬌氣十足了。」 「因為咱們現在不是在倫敦啊。」 「像是在寒冷的北極,如果我沒有搞錯的話。」 「最好是走到防波堤的盡頭。」 於是,那男子帶著無可奈何的神色,冷冷地朝陸地瞥了一眼,似乎這是他最後一次向陸地眺望,再也不回來了。然後,他轉過身去,兩個人繼續朝防波堤走去。 「我想聽聽,上星期二您和家父是如何商定的。」 「關於那個令人愉快的夜晚,您姨媽已從我這兒把每一個細節都探聽去了。」 那女子驀地站住,兩眼直盯著他。 「查爾斯!請注意,對別人您盡可以打馬虎眼,但對我,您這樣粘粘糊糊,態度不明,那可不行。」 「我的寶貝兒,如此說來,咱們怎能以神聖婚姻的形式粘糊在一起呢?」 「請把這種低級的笑話留著,到您的俱樂部裡去說好啦。」她做出一本正經的樣子,催著他向前走。她說:「我收到了一封信。」 「呃,我擔心您可能收到了。是令堂來的?」 「我聽說出了點事兒……在碼頭上。」 查爾斯本想發火,但轉念一想,又改變了主意。他們向前走了幾步,他才說道: 「我承認,令尊跟我之間在哲學問題上發生了一點口角。」 「您那樣就太不老實了。」 「我認為那樣做正是老實的表現。」 「那麼,你們談了些什麼?」 「令尊居然認為,應當把達爾文裝進籠子,送到動物園的猴子房去展覽。我想講一些關於達爾文理論的科學論據給他聽,但怎麼也說服不了他,簡直是對牛彈琴。」 「您怎麼能夠——您又不是不知道父親的見解。」 「我非常尊敬他。」 「其實是您非常恨他。」 「他的確說過,倘若有人將自己的祖父說成是猴子,他是不會把女兒嫁給他的。其實,回想一下,他總會記起,我的『猴子』是有爵位的。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |