學達書庫 > 外國文學 > 第二十二條軍規 | 上頁 下頁 |
一三一 |
|
「但那是我的飛行任務,」米洛分辯道,「那是由我組織的,使用的也是我的飛機和給養,我策劃並監督了執行那次任務的全過程。」 「噢,當然嘍,米洛,當然嘍。我不和你爭論。我不過是在核對一下數字,以便弄清楚你是不是把你所執行的飛行任務都包括進去了,你把你跟我們簽約去轟炸奧爾維那托大橋的那一次也包括進去了嗎?」 「噢,不,長官,我認為不應當包括進去。因為當時我在奧爾維那托指揮防空炮火。」 「我看不出這有什麼區別,米洛。這仍然是你的飛行任務,而且我必須指出,這次任務你完成得極為出色。我們沒有炸掉大橋,可我們的炸彈散佈面非常漂亮。我記得佩克姆將軍曾經提到過這件事。不,米洛,我堅持認為你應當把轟炸奧爾維那托也算作你的一次飛行任務。」 「如果你堅持認為的話,好吧,長官。」 「我堅持認為,米洛。現在,讓我們算算看——你總共執行了六次飛行任務,這真是好極了,米洛,的確好極了。就在一兩分鐘之內,你的飛行次數就增加了百分之二十。這確實不錯,米洛,確實不錯。」 「別的許多人已經執行了七十次飛行任務了,」米洛指出。 「但他們從來沒有做出過裹了巧克力的棉花糖,不是嗎?米洛,你的貢獻已經超過你應盡的職責了。」 「但他們正在獲得各種各樣的榮譽和機會,」米洛急紅了臉,堅持道,眼淚似乎馬上就要掉下來了。「長官,我想參加進來,和其他人一樣飛行作戰。這就是我今天為什麼來這兒的原因,我也想得幾枚勳章。」 「是啊,米洛,那當然。我們都想把更多的時間花在參加戰鬥上,可是,像你和我這樣的人,服役的方式是跟別人不同的,你看看我的記錄吧。」卡思卡特上校不以為然地笑了笑,「我敢說,沒有幾個人知道,米洛,我本人總共只執行過四次飛行任務。沒人知道吧?」 「沒人知道,長官,」米洛回答道,「一般人只知道你僅僅執行過兩次飛行任務,而且其中一次是阿費駕機送你去那不勒斯買黑市冰箱,當時你們一不當心飛進了敵人的領空。」 卡思卡特上校窘得面紅耳赤,再也不願意爭論下去了。「好吧,米洛,對於你執行飛行任務的願望,我是非常讚賞的。如果這對你真的這麼重要的話,我會叫梅傑少校把其餘的六十四次飛行任務派給你,這樣你也就可以飛滿七十次了。」 「謝謝你,上校,謝謝你,長官。你不知道這意味著什麼。」 「別說了,米洛。這意味著什麼,我知道得一清二楚。」 「不,上校,我認為你並不知道這意味著什麼,」米洛直率地反駁說,「馬上就得有個人來替我管理聯營機構。這項工作非常複雜,而且,我又隨時可能被擊落下來。」 聽到這話,卡思卡特上校頓時容光煥發,兩隻手開始貪婪地、急不可耐地搓來搓去。「你知道,米洛,我想科恩中校和我將會很願意從你手裡接管聯營機構,」他不假思索地建議道,就像聞到了什麼美味佳餚似的舔著嘴唇。「我們倆做紅色梨形番茄黑市買賣的經驗會很有幫助的。我們從哪兒開始交接呢?」 米洛露出一副和藹而又直率的表情,目不轉睛地望著卡思卡特上校。「謝謝你,長官,你真是太好了。我們就從佩克姆將軍的無鹽飲食和德裡德爾將軍的脫脂飲食開始吧。」 「讓我拿支鉛筆。下一項是什麼?」 「雪松。」 「雪松?」 「來自黎巴嫩的雪松。」 「來自黎巴嫩的?」 「我們從黎巴嫩弄來雪松,打算把它們運到奧斯陸的木材加工廠去加工成木瓦,再賣給科德角的營造商。貨到付款。下一項是豌豆。」 「豌豆?」 「它們在公海上呢。我們現在有好幾船豌豆正從亞特蘭大運往荷蘭,全在公海上呢。我們要拿它們抵付山慈姑的貨款。那些山慈姑已經運往日內瓦去抵付必須運往維也納的乳酪的貨款,M·I·F·。」 「M·I·F·?」 「就是貨款預付。哈布斯堡王室不可靠。」 「米洛。」 「接下來是弗林特倉庫裡的電鍍鋅。不要忘記,弗林特的四卡車電鍍鋅必須在十八號中午以前空運到大馬士革的冶煉廠,以離岸價格結算。月底前十天內,再把百分之二的電鍍鋅運到加爾各答去。接下來是一架滿載大麻的梅塞施米特戰鬥機預定飛往貝爾格萊德,我們將用它們去交換裝了一架半C-47型運輸機的去核椰棗,這些椰棗是我們從喀土穆運過來硬塞給他們的。接下來的一項是把葡萄牙鰻魚倒賣回裡斯本,再用這錢去支付我們從馬馬羅內克倒賣回來的埃及棉花的貨款。另一項是儘量從西班牙多弄些桔子來。Naranjas一向是用現款支付的,」「Naranjas?」 「他們在西班牙就是這樣叫桔子的,這些都是西班牙桔子。還有——噢,對了,別忘了辟爾唐人。」 「辟爾唐人?」 「是的,辟爾唐人。美國國立博物館眼下出不起我們開出的第二個辟爾唐人化石的價錢,他們正眼巴巴地盼著哪位富有的、受人愛戴的施主早點嗚呼哀哉——」 「米洛。」 「我們能運過去多少歐芹,法國人就想收購多少,我想我們還是儘量多運,因為我們需要用法郎去兌換里拉和芬尼,以便買下被倒賣回來的椰棗。我們還訂購了一大批秘魯輕質木材,將按比例分配給聯營機構下屬的每一個軍人食堂。」 「輕質木材?軍人食堂要這些輕質木材幹什麼?」 「眼下這種優等輕質木材不容易搞到,上校。我認為放過這個購買機會是很不明智的。」 「是的,我也認為不明智,」卡思卡特上校模棱兩可地附和道,臉上浮現出暈船人的神情。「我想,價錢挺公道吧。」 「價錢嘛,」米洛說,「說來叫人生氣——實在是太貴了:但因為我們是從我們自己的一個子公司購買的,我們還是樂意付錢的。下一項是照管好獸皮。」 「蜂房。」 「獸皮。」 「獸皮?」 「獸皮。在布宜諾斯艾利斯。必須把它們製成皮革,」「製成皮革?」 「在紐芬蘭製成皮革,然後在開春冰消雪化之前用船把它們運到赫爾辛基去,N·M·IF。開春冰消雪化之前所有運往芬蘭的貨物都是N·M·I·F。」 「貨款不預付嗎?」卡思卡特上校猜道。 「不錯,上校。你有天才,長官。下一項是軟木塞。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |