學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁
七三


  他們從那條路上走過去,那條路通向磨坊後面的西斯特教團寺廟的遺跡,在過去的幾百年裡,那個磨坊一直是寺廟的一部分產業。磨坊還在不斷地生產,因為食物是永遠需要的;寺廟已經消失了,信仰也成了過眼煙雲。我們不斷地看到,為短暫的需要服務的東西很長久,而為永久的需要服務的東西卻很短暫。他們那天是繞著圈子走的,所以始終離他們的屋子不遠,她聽從了他的指揮回去睡覺,只要走過那條河上的大石橋,再沿著那條路向前走幾碼就到了。她回到屋裡的時候,爐火還在繼續燃著,屋裡的一切都還和她離開時一樣。她在樓下沒有呆上一分鐘,就上樓進了自己的房間,她的行李早已經拿進去了。在房間裡,她坐在床沿上,茫然地看看四周,就立刻動手脫衣服。她把蠟燭拿到床頭,燭光照在白布的帳子頂上,看見裡面掛著什麼東西,就把蠟燭舉起來,想看看是什麼。是一束槲寄生。那是安琪爾掛在那兒的;她立刻就心裡明白了。這就是原來那個不好包裝也不好攜帶的包裹了;那個包裹裡包的是什麼東西,安琪爾沒有向她解釋,只是說到時候她就知道了。那是在他感情熱烈、心裡快活的時候掛在那兒的。可是那束槲寄生現在看上去,是多麼愚蠢、多麼不合時宜啊。

  他似乎無論如何也不會寬恕她了,既然已經沒有什麼可怕的了,也沒有什麼可盼的了,所以她就感覺遲鈍地睡下了。一個人在悲傷停止的時候,睡眠就會乘虛而入。許多時候,由於心情快活而不能入睡,現在她的心情反而容易睡著。不一會兒,孤獨的苔絲就進入夢鄉了,房間裡靜悄悄的,彌漫著香氣,很有可能,這個房間從前還做過她的祖先的洞房呢。那天深夜,克萊爾也沿著原路回了屋子。他輕輕地走進客廳,點上蠟燭,從他的態度上看出來,他已經打定了主意,房間裡有一張舊馬鬃沙發,他把幾床毯子鋪在上面,簡單地為自己做了一個睡覺的小床。在他睡下之前,他赤著腳走到樓上,在苔絲房間的門口聽了聽。她均勻的呼吸表明,她已經完全睡熟了。

  「感謝上帝!」克萊爾嘟噥著;可是他一想,又感到了一陣鑽心的痛苦——他覺得,她現在毫無牽掛地睡著了,卻把一生的重擔移到了他的肩上,他這種想法雖然不是完全如此,但大致上也是差不多的。

  他轉身打算下樓;接著,他又猶豫不決地向她的門口轉過身去。他轉身的時候,一眼看見了德貝維爾家兩位貴夫人畫像中的一個,那幅畫像正好鑲在苔絲房門的上方。在蠟燭的照明下,那幅畫像更加叫人感到不快。那個女人的臉上暗藏著陰險狡詐的神氣,集中了向男人報仇雪恨的心思——他當時看上去的感覺就是這樣的。畫像女人穿著查理時代的長袍,領口開得很低,正好和苔絲穿的那件讓他把領子掖進去好露出項鍊的衣服一樣;這又使他感到苔絲和那個女人的相似之處,因而心裡十分難過。

  這已經足以使他止步不前了。他就退問來,下樓去了。

  他的神情既鎮靜又冷酷,他的小嘴緊緊閉著,說明他有自我控制的能力;他的臉上仍然是一副令人感到可怕的神情,自從苔絲自我表白以來,他的臉上就有了那副神情。只要有這種神情的男人,就不再會是感情的奴隸,但是也沒有從感情的解放中得到什麼好處。他只是在那兒思考人類經驗中的種種煩惱,思考種種事情的難以預料。直到一個小時以前,他一直崇拜苔絲,很久以來,他都認為不可能有誰比苔絲更純潔、更甜蜜、更貞潔的了;可是——

  只是那麼一點點兒,竟然是這樣不同!①

  ①見勃朗寧的詩《爐邊》第二十九節第二行。

  他錯誤地為自己辯解,心裡頭在說,從苔絲誠實和生動的臉上,看不透她的內心;不過當時沒有人為苔絲辯護,糾正克萊爾的錯誤。他接著說,是不是有這種可能,她的那雙眼睛,裡面的神情和嘴裡說的並沒有什麼不同,但是想的心事,和表面上是極不一致的,全然不同的?

  他熄了蠟燭,在客廳裡那張小床上躺下來。客廳裡夜色深沉,對他們的事一點兒也不關心,毫不同情;黑夜已經吞噬掉了他的幸福,現在正在懶洋洋地加以消化;黑夜還準備同樣吞噬掉其他幹萬人的幸福,並且一點兒也不慌亂。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁