學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁
一二


  斯托克·德貝維爾又把她帶回到草坪那兒,就把苔絲留在那兒,自己進了帳篷,不一會兒,他就準備好一籃子便餐拿了出來,放在苔絲的面前。很明顯,這位紳士是不願意他們兩個人私下的愉快談話讓僕人給打擾了。

  「我抽煙你不在乎吧?」他問。

  「哦,一點兒也不在乎,先生。」

  他透過彌漫在帳篷裡的一縷縷煙霧,觀看著苔絲漂亮的無意識的咀嚼,在苔絲·德北菲爾德天真爛漫地低頭欣賞胸前的玫瑰的時候,她沒有意識到在那麻醉人的藍色煙霧後面,正潛藏著她人生戲劇中的「悲劇性災難」——她站在那兒,光豔照人,就像她年輕生命的光譜中的血紅色光芒。她有一種品質,這種品質現在卻變成了對她不利的因素;也正是這種品質,引起了阿曆克·德貝維爾的注意,使他把目光集中在她的身上。也正是她豐滿的面容和成熟的身體,使得她看起來比她的實際年齡顯得更像一個成年婦人。她從母親那兒繼承了這種特徵,但是卻沒有這種特徵所表示的本質。這個特點曾經偶爾在她心裡引起煩惱,後來她的同伴告訴她說,隨著時光的流逝,這個缺點就會得到糾正。

  不久她就把飯吃完了。「我現在要回家了,先生,」她站起來說。

  「你叫什麼名字?」他陪著她沿著大車道一直走到看不見房子的地方問。

  「苔絲·德北菲爾德,住在馬洛特村。」

  「你還說你們家的馬死了?」

  「我——是我弄死了它!」她回答說,在她詳細說明王子之死的時候,眼睛裡充滿了淚水。「因為馬死了,我真不知道要為父親做些什麼。」

  「我一定要想想,看能不能幫幫你。我母親會給你安排一個工作的。不過,苔絲,不要胡說什麼『德貝維爾』了;—一你知道,只能叫德北菲爾德——那完全是另一個姓。」

  「我也不再希望更好的姓了,先生,」她帶著幾分自尊說。

  有一會兒——僅僅有一會兒——當他們走到大車道轉彎的地方,在高大的杜鵑樹和針葉樹中間,在門房看不見的地方,他曾向她把臉伸過去,仿佛要——不過他沒有把臉伸過去:他仔細想了想,就放苔絲走了。

  故事就這樣開始了。要是她已經看出了這次會面將意味著什麼,她也許就要問一問,為什麼命中註定那天看見她並垂涎她美色的是一個卑鄙下流的人,而不是另外那個在各方面都讓她感到可心可意的人——一個剛好在人類中間能夠找到的讓她可心可意的人;可是在她認識的接近這一標準的人中間,她在那個人心中只留下一個短暫的印象,並且差不多已經被他忘記了。

  在世間一切事物中,恰當適宜的計劃執行起來就變成失當,渴求的呼喚很少引來應答呼喚的人,戀愛的人也很少同戀愛的時機剛好一致。每當見面可能導致美滿的結果時,造物主往往不在那個時候對她的可憐生靈說一聲「見面吧」,或者每當捉迷藏的遊戲把人累得精疲力竭心裡厭煩的時候,造物主也不對高呼「在哪兒」的人回答一聲「在這兒」。也許我們渴望知道,當人類的進步到達完美的頂點時,人類的直覺更加敏銳了,把我們顛來倒去的社會機器配合得更加緊密了,在那個時候,時代的錯誤會不會得到改正;不過這種完美現在是無法預言的,甚至也是不可能想像出來的。我們知道的只是,在目前的事例中,就像在千百萬的事例中一樣,不是一個完美整體的兩個部分在一個完美的時刻互相碰到了一起;而是與其相配的一半迷失了,孤零零地在世上漂泊,渾渾噩噩地等待著,一直等到先前那個時刻的到來。也就在這種糊裡糊塗等待的笨拙延宕中,生出了種種焦慮、失望、恐懼、災難,以及種種短暫的離奇的命運。

  德貝維爾回到帳篷以後,就叉開雙腿坐在椅子上沉思起來,臉上閃現出得意的神氣。接著,他就哈哈大笑起來。

  「哈,我真走運呀!多有趣的一件事啊!哈——哈——哈!真是一個叫人饞涎欲滴的小姑娘啊!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁