學達書庫 > 外國文學 > 叢林中的艱苦歲月 | 上頁 下頁
六七


  當我們動身回家的時候已近四點了。如果說逆流向上很危險的話,順流而下則更是險象環生。風向已變,空氣寒冷、逼人,吹得人生疼。穆迪的槳每在水中劃一下,便沾滿冰清。而我只能一動不動地坐在船尾,隨著船快速地在風浪中漂流。船靠岸時老詹妮來接我們。她絮絮叨叨地告訴我們,件讓我們搞不清頭尾的事——我們不在時幾位紳士前來拜訪,並留下一份關於女王和美國佬的文件;加拿大和美國之間爆發了戰爭。多倫多市被燒,總督被殺,及一些我搞不清楚的奇談怪論。穆迪費了很大勁爬上小山,我們又一次平安地坐在自家的火爐旁了。這時我們才發現詹妮那絕妙故事的證明,原來是一份女王發佈的宣言,召號所有忠誠的男士參戰,撲滅那離經叛道的叛亂。

  我姐姐來信說明了這場動亂的來龍去脈。叢林區的人們都為這消息驚恐不安。我哥哥、姐夫已出發去參加在全國各地招募兵士的青年團,以趕去救援多倫多,據說這座城市已被叛軍包圍。她勸我不要讓目前身體尚弱的穆迪去受那份苦。但我丈夫已情緒高漲,立即遵從他認為是必須履行的義務,讓我替他準備一些日用品,準備第二天一早出發。

  那一夜我們幾乎未曾合眼。我們談論了好幾小時那突兀的消息及我們不久的分離。如果情況像看上去那樣糟的話,我們還可能永不能再見。我們已陷入絕境、穆迪預言變則通,總不可能越變越糟吧。但可憐的、焦急的我只想到的是分離,這對於我所有的不幸更是雪上加霜。

  第二天天氣寒冷,又下著雪,天還未亮;我們就再睡不住了。孩子們得知他們的父親準備離開他們,都哭著粘在他的腿旁。他心裡難受,吃不下東西。人們默默地傳遞食物,然後他起身要走。我戴上帽子和披巾陪他一直走到我姐姐家。天就像我們的命運,又冷又暗又陰沉。我將那根珍貴的、現在已無用的拐杖遞給他,開始我們無比哀傷的行程。老詹妮忍不住悲傷,抱住我丈夫的脖子,以她國家的風俗親吻、祝福他。

  她嗚嗚地哭著,絞著手,「親愛的老爺,為什麼你要離開妻子和孩子們呢?那可憐的人心都碎了。動亂又不關你的事,拖著斷腿你肯定會有危險。嗚嗚,嗚嗚!回家來吧——你要是死了,想想看你妻子和這些小不點兒該怎麼辦?」

  我們進入樹林還能聽到她的哭聲和悲歎。在我姐姐家裡,穆迪和我道別了。我心情沉重地踏上了穿過樹林國家的路。這次我忘記了所有的害怕,也一點沒覺得寒冷,悲傷的眼淚順著臉頰直流。回到家,希望似乎已離我而去,我躺在床上哭了一個多小時。

  可憐的詹妮盡力安慰我,但所有的快樂已被那個是我生命之光的人帶走了。

  由於一點也不知道國家大事的真實情況,我只能猜測這次突然爆發的動亂的可能結果。當天幾個可憐的僑居者在他們去彼得伯勒的路上路過我家,帶來了一個言過其實的消息,說政府軍隊與叛軍打了一仗,政府軍被打敗;多倫多被六萬人包圍,叢林區所有的男人都被召集,趕去解救這座城市。

  當晚我收到在彼得伯勒的艾米莉亞來的一個便條,她告訴我我丈夫借了S先生的一匹馬,已於當天早上與二百個志願者一道奔赴多倫多。與叛軍交鋒過一次,穆迪上校戰死,叛軍撤退,她預計我丈夫幾天後就會回來。

  誠實的叢林區居民們對導致當時局勢的弊端一無所知,把叛軍視為怪物,認為什麼樣的懲罰對他們都不過分,以極高的熱情應徵入伍。叛軍的首領一定對如此迅速、如變魔術般聚集起來平定叛亂的兵力感到驚訝。這些志願者中一大半是拿半薪的退伍軍官,他們中很多人曾參加過歐洲大陸對拿破崙的戰爭,很有作戰才能。我必須承認我的大不列顛精神也被大大地激了起來,我無法助一臂之力來消滅我熱愛的國家的敵人,我僅能用我的筆來略盡微薄之力。讀者看到這樣一首無比忠誠的詩可能會忍俊不禁,但在當時這樣的詩傳遍了整個殖民地。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁