學達書庫 > 外國文學 > 叢林中的艱苦歲月 | 上頁 下頁
五一


  莫納漢正得意揚揚地準備幹活或打架,不管先幹哪件事。還有林區拓荒承包商老托馬斯和他的幾個兒子,聚會就是為了加快拓荒進度而辦的。老托馬斯在他那一行當裡是個雄心勃勃的人。儘管他連字母A和B都分不清,但深信不疑他是上承天命,要在荒野地區感化異教徒。每個星期天,他都要在我們伐木工人的小屋裡做禮拜,其目的是要讓罪人醒悟,為「不信教的印第安人」帶去真正的信仰。為了完成這個任務,他的辦法真是高明。他讓妻子佩吉——或「我的佩吉」,他這樣叫她——為他大聲朗誦《聖經》上的篇章,一直到他記熟為止。正如他說的那樣,他有一個「優秀的記憶系統」,儘管從未聽過任何振奮人心的佈道,但他能記住《聖經》中最重要的章節,再轉述給他的叢林聽眾。

  我必須承認,有一個星期天我去聽他講道時,對這位老人的口才實在吃驚不小。有幾個野小夥兒想拿他開開玩笑,但那次他講的題目是「我們都將在基督的寶座面前接受審判」,這是個非常嚴肅的話題,不可能隨便開玩笑,即便佈道人是老托馬斯。一切進行得都很順利,直到老托馬斯開始唱讚美詩。他帶頭領唱,聲音響亮還跑調。一直站在穆迪膝前的小凱蒂,突然抬起頭說,「媽媽,老托馬斯的聲音可真難聽!」這句話頓時使屋裡炸開了鍋,幾個小夥子再也憋不住他們憋了很久的笑聲,鬧鬧哄哄、拉拉扯扯地跑出了小木屋。

  我本可以把這個小傢伙打一頓,但對於一個從未聽過佈道的兩歲小孩,只消略略責備幾句也就行了,何況是這樣一個荒郊野地的老傳道人,她更沒聽過了。可憐的老人!他根本沒有察覺到引起混亂的原因,禮拜結束後,他對我們說:

  「我說夫人,我們幹得還不壞吧?這次講道很精彩,是吧?」

  「的確精彩,比我預料的好得多。」

  「對,對。我知道您會喜歡的。也對那幾個野孩子起了作用。再來幾次這樣的傳道保准讓他們學得規規矩矩。唉!叢林地區對年輕人來說不是好地方。我老說,住得越偏僻,離上帝就越遠,離地獄就越近。有個星期天我對那個從達默爾來的混帳上尉就是這樣說的。他說:『如果你還不閉上你的臭嘴,老傻瓜,我就把你一腳踹出去!』您看,夫人——您看,先生,對我這樣一個上帝的謙卑僕人說這種粗話,難道不是堂堂紳士有失大雅嗎?」

  就這樣,老人滔滔不絕地講了一個小時,吹噓他的優點,控訴鄰居們的罪狀。

  還有從史密斯鎮上來的約翰,他是那個地區遠近聞名的髒嘴巴。這人自認為很聰明,其天賦確實不錯,但他的嘴巴就像是一個罪惡的淵藪,這就把他整個人給毀了,只有那些性情軟弱又沒有思想的男人才願意和他在一起。我曾試圖說服約翰——(因為他常藉口借書到我家來)他經常胡說亂道是大罪過,這會給他的家庭也帶來傷害。可是,他腦子裡的毛病如此根深蒂固,輕易治不好。他就像一個污穢病人一樣,摸什麼就弄髒什麼。這樣的男人在聚會中似乎有展現他們種種陋習的欲望。如果他們稍微幫了點兒忙,就肯定會喝得醉醺醺地四處惹事。來的人中還有我的朋友,年老的內德·鄧恩,他曾力圖阻止我們燒荒。還有一群達默爾林區的人:利維,瘦小而結實,偷獵很內行;康沃爾人比爾,誠實而正直的老農夫,身體結實,一日土腔;還有大衛,內德,都是可靠的好人。再就是瑪拉基·克諾克,一個古怪、乾癟得像猴子一樣的男人,他就像淘氣的小精靈,輕快地從這群人飛到那群人,給其他人幫幫忙或逗逗樂。在那次聚會上的許多其他人,後來就永遠地安息在了這片荒野中。

  這些人在不同的時候紛紛葬身於同一條清澈見底的河流中。在酷熱的中午,他們總喜歡在水裡嬉戲玩耍,藉以消除疲勞,可是,就是這樣,河水奪去了他們的生命。啊!多少青春正茂的生命都隨著這滾滾河水而逝去了呀!

  工人們一直幹到開飯的時候,在湖裡擦洗乾淨,都坐到了已經擺好的飯桌前。桌上堆滿了在荒野地區所能找到的美味佳餚,有豌豆湯、豬腿肉、鹿肉、鱔魚和木莓餡餅,此外還有成堆的馬鈴薯,足夠他們暢飲的威士忌,以及一大鐵壺茶水。我的任務就是四處倒茶。我哥哥和他的朋友們都滴酒不沾,他們也是地裡的一把好手。我和傭人一刻不停地忙著將他們的茶杯灌滿。

  這頓飯吃得還算滿意,只有一些愛爾蘭下層人做得過分了些。不過,不管他們是罵人還是言語粗魯,抑或是他們之間互相開一些無關痛癢的玩笑,都不至於讓我們忍無可忍。

  有人正在開老威托斯的玩笑,因為幾天前,在T先生的伐木會上,他一連吃下了七個捲心菜。他的兒子索爾自認為保護父親是他應盡的義務。

  「好了,無論怎麼說,我想那都是騙人的。父親那天生病了,我跟你們說,他只吃了五個。」

  話音剛落,轟堂大笑。男孩怒氣衝衝地環顧四周,他好像不相信人們笑的是他。

  醉醺醺的瑪拉基·克諾克在牆角找到一對破裂的舊風箱,他把它夾在胳膊肘下,把嘴湊上去,手臂一伸一縮,假裝吹風笛。於是,這個怪異的樂器中不時掙出刺耳的吱吱風聲。

  「啊哈,女士們先生們,把你們可愛的小眼睛都對準我。我馬上為大夥兒獻上一曲迷死人的、好得沒法說的曲於。這是我的老奶奶活著時教我的。啊嚏!實在是萬萬的不幸啊,這樣的老音樂迷也要喪命,他們的蠟燭該高高地點亮這間屋子的時候,到底還是被扔進那個又髒又黑的洞裡了。她跳起舞來才美呢,舞步又活潑又輕快,就像這樣。」

  說到這兒,他就裝出一副舉止高雅的女士神氣,邁著小碎步走來走去。那支假風笛發出一陣鬼哭狼嚎般顫巍巍的怪聲,他一把扔下,驚恐地往後縮,看上去滑稽又可笑。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁