學達書庫 > 外國文學 > 叢林中的艱苦歲月 | 上頁 下頁 |
一九 |
|
我真是茫然不知所措了,只是一個勁地盯著這個鬼地方,淚珠在眼裡打轉。當馬車飛馳而下,沖進崎嶇不乎的山谷,我的心思已不再集中於新居了,而是在想眼前步步危險,一不小心就會粉身碎骨。然而車夫早就習慣這樣的路了,靈巧地駕著馬車在黑沉沉的樹樁之間穿行,最後把車停在所謂的門口,因為房子還沒有門,門框上空空如也,它那必不可少的搭檔已不見了。三頭小公牛和兩頭小母牛正安安靜靜地趴在地板上,車夫開始往外趕它們,抽了幾鞭子,又加上一陣莫名其妙的叫駡,不消片刻就把它們趕走了。我下了車,踏進這個沒法住人的住處,穆迪與行李車隊還不見蹤影。因為我伯被孤零零地擱在陌生奇異的荒郊野外,所以我央求車夫等我丈夫來了再走。他笑話我們膽小,這也是情理之中的事,然後說他還有很長的路要趕,非走不可,於是甩了一下鞭子,朝著正在嚎啕大哭的孩子點了點頭,逕自離去,讓我和漢娜孤零零地站在肮髒的地板上。 眼前的景象完全令人沮喪,屋外在下雨,屋內壁爐裡也沒生火,整個房子就一個窗戶,窗戶上只有一格玻璃。什麼家具也沒有,只有一個上了漆的舊松木搖籃架,這東西神差鬼使居然僥倖地留了下來。我們把搖籃架翻了個兒,暫且可以用來當椅子,迫不及待地等著穆迪、威爾遜和另一個男人的到來,那男人是穆迪今早雇來到農場幫工的。他們現在在哪裡暫留,這一問題就連比我聰慧的人都會大傷腦筋,更何況我自己了。上面有個閣樓,因為沒有梯子,所以我想不出辦法上去。在等著他們到來的時候,我們只好罵兩句房子、這國家,還有自己傻乎乎跑到這鬼地方,聊以自慰。 現在,我們已習慣了加拿大,而且眷戀著她。她現在的幸福生活充滿興趣,也憧憬著燦爛美好的未來。我經常回首往事,嘲笑自己那時對這片美麗的國土所持的偏見。 當事情壞到不能再壞之時,通常就會有轉機。男人們一到,便開始收拾。僕人詹姆斯把一些枯朽的樹墩拔起,厚厚地堆在棚屋周圍的空地上,並在屋子裡生起了火。漢娜也不再悲觀失望,回過神來了。她從堆滿行李的貨車頂上拿下一把玉米秸紮成的掃帚,開始打掃房間,結果弄得滿屋塵土飛揚,令人難以忍受。我欣然把披風蒙在頭上,跑到門外,免得嗆死。接著,大家便忙著把東西從滿載行李的兩輛車上卸下來。狹窄的房子頃刻間塞滿了幾個大箱子和各種包裹,簡直沒有活動的地方了,只能在家什之間深一腳淺一腳地走。 雨水從敞開的門扉和破碎的窗戶處打進屋裡,還不斷從屋頂上的洞口滴到我們頭上。涼風嗖嗖,透過木牆的千瘡百孔吹了進來。我們的境況真是糟糕到了極點。裝著錘子和釘子的箱子找了半天也找不到,最後還是漢娜發現了它。她正要把一些床中拿出來晾一下,發現箱子就裹在裡面。幸好,我在房後一堆舊木板裡找到了一扇門,穆迪便迫不及待地開始安裝,裝好後,我們的房子又漂亮了許多。我們又找了塊白布,嚴嚴實實地釘到破窗戶上,這樣一來,既沒有遮光,又能擋雨。詹姆斯用舊木板做了個梯子,在湯姆·威爾遜的幫助下,把行李都堆到了閣樓上。 但這些令人不快的景象究竟與借東西有何關係?先忍耐一下,我親愛的朋友們,我會慢慢地講給你們聽。 我們大家都在忙碌著,就連我們可憐的小寶貝也不例外。她墊著枕頭,躺在搖籃裡,用盡吃奶的勁兒大聲叫著。儘管大家都忙著,沒人顧及她那為了讓大家聽見而做出的努力,她卻一點兒都沒急。就在這時,門突然推開了,一個女人幽靈一般擠進了狹小的屋子。我們剛在屋角支起一張床,我正在整理床鋪,見她進來便趕緊放下手裡的活兒,接待這位不速之客。在這種時候,這位客人並不怎麼受歡迎,因為她的整個外表非常特別,我竟不知道該如何向她打招呼。 真難以想像,一個姑娘,十七八歲,長相兇狠而老練,儀錶冒失莽撞,說起話來唐突蠻橫。她站在一個箱子上,審視著我們所有的舉動,樣子很是無禮。這女人衣衫襤褸,紫色的外袍肮髒不堪,上衣開胸很低,頭上包著塊破舊的棉布手帕。頭髮未經梳理沾連在一起搭拉到她那神色好奇的瘦臉上,擺著一幅自命不凡的架勢。她光著腿腳,又粗糙、又髒又紅的手中抓著個空玻璃飲料瓶,揮來揮去。 「她要幹什麼?」我問自己,「這人真奇怪!」 她站在那裡,蠻橫無禮地瞪著我,尖利的黑眼睛躲躲閃閃地打量著屋子的每個角落,又挑剔又仔細。 未等我跟她說話,她先開了口,拉長調子,用鼻子哼出了句: 「唔,我猜你們要住在這兒了。」 我想她是到這兒來想當個女傭,於是就對她說我不需要幫手,因為我隨身帶著一個。 「什麼!」這個傢伙答道,「我希望你別以為我是跑這兒來幫工的,我該讓你知道,我與你一樣,也是個女士。不,我只是到這兒來看看情況怎麼樣了。今天中午,我見你們的車隊過去,就對我爹說來了夥生人,我想去看看。『行』。我爹說,『去吧——帶上專用酒杯!①』,他們或許需要一個裝威士忌的專用杯!『我會的!』我說。所以我就帶著它來了,給!不過,小心點——別打碎了——這是我們惟一可以稱道的家什。父親說直接從酒瓶裡喝酒太不體面。」 ①圓形大杯,盛酒沉澱後飲用。 我真是越來越驚訝了。居然能預料到我們自己都從未想到的需求。這真像是一種無私的慷慨行為。可我卻偏偏上當。 「好姑娘,」我說,「這真是太好了,不過——」 「不,別再叫我『姑娘』。別再用你們英國人那套態度來對待我們。我們可是地地道道的美國人咱認為不比你們差,還比你們強許多。我是位年輕女士。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |