學達書庫 > 外國文學 > 波謝洪尼耶遺風 | 上頁 下頁
一二一


  「是,老爺。」

  「行了,去吧。我自己的事多得塞住了嗓子眼兒。我要到養馬場去,到養狗場去看看。真沒想到……又來了個什麼『氣味』!」

  但是西涅古波夫倒換著腳,不急於退下去。

  「費朵爾·瓦西裡伊奇……欠薪,您哪怕付我一小部分也好!」他吞吞吐吐地說。

  「你要錢幹嗎?」

  「別這麼說吧!怎麼幹嗎!我要的是我應得的錢,又不是要別人的錢!」

  「我問你要錢幹嗎,可你盡胡說八道。你不懂俄國話嗎:你要錢有什麼用?」

  「可是……怎能不給我錢呢!」

  「你光杆一條,一無老婆,二無兒女;住的是現成的房子,吃的是現成的飯,不缺衣,不缺鞋……你太貪財——就是這麼回事!」

  「費朵爾·瓦西裡伊奇!」

  「你也許是想買煙草吧。我早對你說過:別用那種臭草末兒塞鼻孔眼兒。你若是一定要買煙草,喏,我給你二十戈比——足夠了。這錢算我送給你的……拿去過過痛吧!」

  斯特隆尼柯夫打開寫字臺,從一隻小袋子裡取出二十戈比的銀幣,交給文書。

  「上帝保佑。那件公事,你就這樣回答:我們縣裡沒有什麼氣味,從來沒有。我們這裡太平無事,我們不會學法國佬的樣……至於我欠你的錢的事,你放心好了:你的錢放我手裡,同放在當鋪裡一樣穩當。去吧。」

  和文書談完話,費朵爾·瓦西裡伊奇動身到養馬場去。到了養馬場,他不住地看表……快十一點了,到十二點正,他就該吃早飯了。

  「今天我不能在你們這兒呆得太久:我還有事。」他說,「把『摩登女郎』牽出來!」

  「摩登女郎」是斯特隆尼柯夫寄予很大希望的一匹小母馬。馬夫們知道這一點,因此事先狠狠抽過它一頓,讓它到時候能夠前腿騰空,直立起來,在老爺面前「淘淘氣」。

  「你們幹嗎讓它直立起來?」老爺嚴厲地問,可是他的愛馬的「淘氣」顯然使他非常滿意。「鬆開韁繩,讓它隨意走走……對,就是這樣!給我一根鞭子!」

  馬夫長拿著長長的馴馬索,站在馴馬場中央;老爺手執長鞭,站在他身旁。他們催趕「摩登女郎」用各種步伐兜著圓圈:一會兒慢步走,一會兒小跑,一會兒疾馳,一會兒是全速躍進。斯特隆尼柯夫興高采烈地嚇唬著小馬,心都樂開了花。

  「你瞧它肚皮一起一落多帶勁……唔,這匹小母馬將來准有出息!」他玩樂了二十來分鐘,這樣歡呼道。

  「找不到比它更好的馬了!」周圍響起了一片奉承的聲音。

  「牽『伊裡亞·穆羅美茨①』來!」

  ①穆羅美茨本是俄羅斯傳說中的勇士。向為人民所崇敬。

  馬夫率出一匹體型端正的公馬,它是斯特隆尼柯夫的規模不大的養馬場的主要的種馬。它聞到母馬的氣息,也聳身直立,高聲嘶叫著。

  「你聽它的叫聲,這流氓!它知道它聞到的是什麼味兒!」老爺快活極了,靈機一動,忽然想起剛才西涅古波夫報告他的那件事,又說道:「他們還在那兒調查什麼氣味!喏,就是這種氣味!」

  「伊裡亞·穆羅美茨」也被驅趕著表演各種步伐,但斯特隆尼柯夫對它的表演已經不如剛才那麼專心。他不時掏出懷錶看看,時針終於超過了十一點半。

  「行了;我累了。你們到養狗場去說一聲,等我吃過早飯再過去看看,要是有事耽擱,明天這個時候我再去。阿爾捷米,你給我小心點!睜大眼睛替我照料好『摩登女郎』!要是有個差錯,由你負責!」

  「沒事……上帝保佑!」

  「著著。上帝保佑。把公馬牽回去。」

  斯特隆尼柯夫不慌不忙地往家裡走去,為了增進食欲,沿路經過的雜用房屋,他都進去瞧瞧。他走近地窖,幾個小丫頭坐在被屋下,膝間夾著奶油罐子,正在用攪拌棒攪著還沒煉過的黃油。

  「這黃油,你們是給上房準備的嗎?」他說,「下勁攪吧!廚子需要很多黃油。」

  他走到麵粉房,管家正在發麵粉給烤麵包的師傅。

  「這麵粉,你是發下去給上房烤麵包的嗎?發吧!你給我小心點,發出去要過秤,發多少要記帳。你們的鬼名堂,難道我不知道!」

  「我們,我想,費朵爾·瓦西裡伊奇……」

  「得啦吧。我知道我是費朵爾·瓦西裡伊奇,不是西朵爾·卡爾培奇……」

  時針指著十二點差五分。斯特隆尼柯夫趕忙加快腳步。他幾乎是跑步前進,回到家裡時,餐桌上剛擺上滿滿一盤熱騰騰的牛肉餅。

  「柯涅奇沒來嗎?」他問,坐到亞曆山德拉·加甫利洛夫娜對面的圈椅上,在胸前放一塊餐巾。

  「役來,老爺。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁