學達書庫 > 外國文學 > 巴濟裡奧表兄 | 上頁 下頁 |
八三 |
|
「今年夏天我有幸看見她幾乎每天從我家門前經過,」他說,「朝羅西奧那邊走。有時乘馬車,有時步行……」 若熱好像有點驚訝;但顧問接過話茬,說他遺憾的是無幸看到她出席這次便宴;作為一個單身漢,沒有妻子為他增光…… 「我感到奇怪的是,顧問,」朱裡昂說,「你有個如此舒適的住宅,卻沒有結婚,不跟任何女士密切來往……」 在場的人全都贊同。確實如此!顧問本應當結婚。 「一家之長對上帝,對社會承擔的責任太沉重了。」顧問說。 「可是,歸根結底,」眾人說,「這是再自然不過的狀況了。況且,活見鬼,有時你總感到孤獨吧!得了病呢?沒有子女給予的歡樂! 顧問表示異議:「年事已高,雪染雙鬢……」 可誰也沒有說讓他去跟一個15歲的小姑娘結婚!不能!那太冒險了。可是,找個年齡適當,尚有姿色,賢雅內秀的人……確實符合道德。 「因為,歸根結底,人的本性就是人的本性。」朱裡昂詭秘地說。 「朋友,我內心的激情之火早已熄滅了。」 這是哪裡話!這種火永遠不熄,活見鬼!儘管顧問50有5,但不可能對美麗的黑眼睛和豐滿的身段無動於衷! 顧問漲紅了臉。薩維德拉莊重而婉轉地說,任何年齡都不會免受維納斯的影響,問題完全在於個人喜好。他說:「15歲上可能愛上豐滿的中年婦女,而50歲上也許喜歡鮮嫩的水果……你說對吧,我的朋友阿爾維斯?」 阿爾維斯瞪大了充滿欲火的眼睛,嘖嘖讚歎。 薩維德拉接著說: 「我頭一次熱戀的是位女鄰居,她是位船長的妻子,6個子女的母親,胖得進不去門。可是,先生們,我為她寫了不少詩歌,而那個好心的女人也教給我了一些讓人心曠神信的事……應當早早開始,對吧?」他轉過臉問塞巴斯蒂昂。 人們都想聽聽塞巴斯蒂昂的意見,鬧得他滿臉通紅。 大家一再要求,塞巴斯蒂昂終於難為情地開口了: 「我覺得應當跟一個善良的姑娘結婚,終生都尊重她……」 這兩句簡單的話造成一陣沉寂。但是,薩維德拉把身子朝前一傾,說這是「小市民」的意見;結婚是個負擔,與變換口味不相干…… 朱裡昂以權威的口吻說: 「結婚是一個行政程式,總有一天要取消……」按照他的看法,女人是下等人;男人應當在一年的某幾個時期與她們接近(如同動物們一樣,對這些事,動物比我們瞭解得更清楚),使她們懷孕,厭煩了就離開她們。 聽到這個意見,人們大驚失色,尤其是顧問,他認為這是「令人作嘔的唯物主義」。 「祖紮特先生,對於任何嚴肅的人來說,這些女性,」他叫道,「這些女性是我們的母親,我們親愛的姊妹,國家元首的妻子,門閥世家傑出的貴夫人……」 「她們是這個悲慘世界的精華。」薩維德拉按摩一下胃部,儼然以飽學之士的口氣說。他開始就女人問題高談闊論,說她們最重要的是要有一雙漂亮的腳,沒有比一雙修飾精美的小腳更重要的了。在所有女人當中,他本人最喜歡西班牙女人! 阿爾維斯則欣賞法國女人,並且舉出音樂咖啡館中的幾位,她們個個讓人銷魂蕩魄……對他阿爾維斯頻送秋波。 薩維德拉作個鬼臉,表示不以為然: 「是啊,對狂舞團員的口味……對狂舞團員們來說,沒有比法國女人更好的了!……法國女人,夠勁!」 顧問正了正夾鼻眼鏡: 「幾位有教養的旅遊者告訴我,英國女人是最傑出的家庭主婦……」 「可是,她們冷得像這木頭。」薩維德拉敲著桌子說,「是些冰雕的女人!」他喜歡西班牙女人!喜歡火一樣的愛,喜歡有風趣的愛,他眼裡閃著葡萄酒的光芒:這頓飯激起了他的感情。 「我的朋友阿爾維斯,找個漂亮的卡迪斯姑娘,怎麼樣?」 看見費洛梅娜把甜食放上桌,阿爾維斯·科蒂尼奧把女人們忘到了腦後,轉向塞巴斯蒂昂,說起美味小吃來。他如數家珍:餡餅、科科餐廳,奶酪、巴爾特列奇餐廳,果凍,聖多明戈廣場。他還往上翻著眼睛講了小吃的作法和品嘗小吃的輝煌經歷。 「這是因為,」他說,「唯有美味甜食和漂亮女人令我心靈震顫。」 確實如此:他把為國家效力之外的全部時間全都用於醉心地在甜食店和妓院流連。 薩維德拉和朱裡昂正在討論新聞報刊問題。《世紀報》編輯竭力誇耀記者職業——誰都知道,人要是有了少許產業,遲早會有個安身立命之所,對吧?然後就是去劇場,在女歌手中有些影響。這時才能讓人肅然起敬…… 顧問一邊切燒雞蛋,一邊享受著聚會的歡樂。他對若熱說: 「還有什麼比在朋友們中間度過這樣的時刻更高興的呢?大家都學問高深,討論極為重要的問題,進行學者式的交談……雞蛋做的好極了。」 這時候費洛梅娜太太拿來一瓶香檳酒,表情莊重地放在顧問旁邊。 薩維德拉馬上要求由他來打開,因為他會開香檳酒瓶,非常熟練。瓶塞迸出來了,在莊嚴的儀式造成的一片寂靜中逐一斟滿酒杯。早已站著的薩維德拉趕緊說: 「顧問!」 亞卡西奧欠欠身子,面色蒼白。 「顧問!能為這樣一位人物喝這杯酒,我非常榮幸!我們大家非常榮幸!」他把胳膊一甩,猛地把襯衣袖子往上一拉,口若懸河,「此人以其博得的尊敬,以其崇高的地位,以其廣博的學識,成為我國的棟樑。顧問,為了你的健康,乾杯!」 「顧問!顧問!我們的朋友顧問!」 一片碰杯聲。亞卡西奧擦擦嘴,摸摸禿頂,激動地站起來說: 「我的好朋友們,對這樣的場面,我沒有準備。如果事先知道,我會寫上個提綱。我不具備羅德格斯和加雷特的口才,感到淚水咽在喉頭……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |