學達書庫 > 外國文學 > 阿馬羅神父的罪惡 | 上頁 下頁
一五


  胡安內拉太太停下手中的編結活兒,摘下眼鏡說:「真的,阿馬羅神父,你真想像不到這事有多離奇,真是奇跡中的奇跡。」

  「是的,是的,一點不錯!」眾人一起隨聲附和。

  老太太們憑著一種虔誠的默契靠得更緊了。

  「到底是怎麼回事呢?」阿馬羅充滿好奇地問。

  「聽著,阿馬羅神父,」唐娜·儒瓦基娜把圍巾拉拉直,一本正經地開始講了起來。「這位聖徒是個女人,住在離這裡不遠的地方,她在床上已經癱了二十年……」

  「二十五年,」聖母升天會的唐娜·瑪麗亞用扇子敲了敲她的手臂,輕聲地糾正她說。

  「二十五年?不過,我聽代理主教說是二十年。」

  「二十五年,二十五年,」胡安內拉太太肯定地說,大教堂神父嚴肅地點點頭,支持她的說法。

  「她全身癱瘓,阿馬羅神父,」大教堂神父的姐姐插嘴進來說,急著要把她知道的講出來。「她身上已經沒有肉了,只有她的靈魂還在。她的手臂瘦得像這個,」說著翹起了她的小指頭。「要想聽到她說的話,必須把耳朵湊到她的嘴邊才行!」

  「所以說她活下來靠的並不是什麼世俗的力量而是天主的恩典!」聖母升天會的唐娜·瑪麗亞接著又傷心地說。「真可憐!老是讓人掛在心上……」

  老太太們陷入悲痛之中,一時竟無人說話。

  若昂·埃杜瓦多一直站在老太太們身後,雙手抄在口袋裡,咬著自己的小鬍子尖,這時他笑了笑說:

  「聽著,神父先生,事實是——醫生們會告訴你——這是一種神經錯亂病。」

  這句大不敬的話使虔誠的老太太們大為震驚;唐娜·瑪麗亞在自己身上劃了個十字以防萬一。

  「看在天主的份上!」後娜·若塞帕大聲喊道:「這位先生想把這話講給誰聽都可以,但是不要在我面前講!這是當眾對我的侮辱!」

  「他這話惡毒之極,天主盛怒之下完全可以一個霹靂把他打死,」唐娜·瑪麗亞氣喘吁吁地說,她完全被嚇壞了。

  「現在,我也要鄭重聲明,」唐娜·若塞帕說:「他是一個沒有宗教信仰的人,對一切神聖的事物都不尊重。」說著轉向阿梅麗亞挖苦地加上一句:「如果我有女兒的話,我絕不把她嫁給他!」

  阿梅麗亞漲紅了臉;若昂·埃杜瓦多也變了臉色。接著他鞠了一個躬,語含嘲諷地說:「我剛剛只是把醫生說過的話告訴你們而已。至於你們另外說的那些話,我不妨告訴諸位:我根本不想向你們任何一位的女兒求婚。我也不想娶你,唐娜·若塞帕!」

  大教堂神父抿著嘴甕聲甕氣地笑了起來。

  「你給我滾開!天哪!」她怒氣衝衝地大聲喊道。

  「但是這位聖女到底做了些什麼事呢?」阿馬羅神父問道,目的是讓她平靜下來。

  「樣樣事都做了,神父先生,」唐娜·儒瓦基娜說。「她雖然臥床不起,但什麼時候該做什麼禱告她都知道。她為之祈禱的人得到了天主的赦免;相信她的人個個災消禍除;當她進聖餐時,身體會漸漸抬起來,完全浮在半空中,兩眼一動不動地凝視著蒼天,把旁邊看的人也嚇壞了。」

  這時候客廳門口有人扯著嗓子大聲喊道:「朋友們萬歲!我看今晚上這裡可真熱鬧!」

  闖進來的是個個子很高的傢伙,黃黃的面孔,凹陷的雙頰,生著亂蓬蓬的一頭鬈髮,留著唐·吉訶德式的小鬍子。當他哈哈大笑時,他的嘴巴就像一個黑洞,因為他的門牙幾乎全都脫落了;他的兩隻凹進去的、周圍佈滿深深皺紋的眼睛常常帶著一種可笑的、多愁善感的神情對著天空東張西望。他手裡拿著一把吉他。

  「喂,你這幾天怎麼樣啊?」眾人問他。

  「糟透了,」他一邊坐下,一邊悲傷地說。「胸部還在痛,整天不停地咳嗽。」

  「這麼說魚肝油對你毫無用處了?」

  「魚肝油有什麼用?」他絕望地答道。

  「乘船到馬德拉群島①去一趟吧,這正是你所需要的!」唐娜·儒瓦基娜果斷地說。

  ①馬德拉群島:位於北大西洋中東部,東距北非西岸約五百八十公里。一四二○年起被葡萄牙佔領,後改為葡萄牙的一個轄區。一九七六年實行自治。屬地中海式氣候,夏幹熱,冬暖濕,為冬季遊覽、療養勝地。

  他突然開心地哈哈大笑起來。

  「乘船到馬德拉群島去一趟!真是個好主意!唐娜·儒瓦基娜真是滿腦袋的好主意!一個貧窮的手稿謄寫員,每天掙十八個銅幣,家裡有老婆和四個孩子!乘船去馬德拉群島!」

  「吉安尼塔好嗎?」

  「可憐的人哪,她倒挺好!感謝天主,她很健康!胖胖的,胃口一直很好。糟糕的是那些孩子,兩個大的一直在生病,現在更妙了,連傭人也病倒在床上了,真是禍不單行!這都是魔鬼在作祟!不過人必須有耐心才行,」他最後說,一邊悲傷地聳了聳肩。

  接著他轉向胡安內拉太太,拍拍她的膝蓋說:「咱們的女修道院院長大媽好嗎?」

  大家都笑了起來。唐娜·儒瓦基娜告訴阿馬羅神父說,這個年輕人阿瑟·科塞羅最喜歡開玩笑,而且有一副好嗓子。事實上,就唱流行歌曲而言,鎮上沒有哪個人比得上他。

  魯薩端著茶走了進來。胡安內拉太太高高舉起茶壺,一邊倒著冒熱氣的茶一邊說:「來,來,孩子們;這是市場上最好的茶葉了。是從蘇塞的店裡買來的……」

  阿瑟把糖傳給大家,一邊開著老掉牙的玩笑:

  「把甜蜜可口的糖送給甜蜜可愛的人兒。」

  老太太們端著茶託把茶喝光,然後仔細選好幾片吐司,大聲地咀嚼起來;為了保護衣服,不使茶託裡的茶水滴上去,也不沾上黃油,她們都小心翼翼地把手帕攤在膝蓋上。

  「您不想吃一隻小小的果餡餅嗎,神父先生?」阿梅麗亞在他面前托著盤子說。「這些都是道成肉身路那些領取養老金的人做的,又好看又新鮮。」

  「謝謝您。」

  「來,拿這一個,這簡直是直接從天國來的天使食用的餅。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁