學達書庫 > 外國文學 > 奧利弗的故事 | 上頁 下頁
五〇


  「你這又是耍的什麼花樣——是你家裡那台布穀鳥自鳴鐘在報時嗎?」

  「這是教堂裡打的報婚鐘!你老實說,什麼時候打這個鐘啊?」

  「菲爾,反正到時候我一定第一個通知你。」

  「那你還是馬上告訴我吧,也好讓我這就去放心睡個大覺。」

  「菲利普,」我裝出發火的口氣說,「你打這個電話來,到底是來播送你的勸婚宣傳節目呢,還是另有其他的話說?」

  「對了。我們來談談火雞①。」

  ①在美國俗語中,「談談火雞」是「說正經的」,「直截了當說」的意思。在這裡菲利普倒是真的耍談談感恩節請他吃火雞的事,奧利弗卻誤會了。

  「菲爾,我跟你說過啦……」

  「我說的火雞可是真格的火雞。肚子裡填上了作料一烤。感恩節嘛,總得弄只火雞來吃吃。」

  「哦!」可不,下個星期該就是感恩節了。

  「我想請你和那位說話文雅的女士到感恩佳節那天來參加我的家庭聚會。」

  「參加你家庭聚會的都有誰呢?」我問。

  「當年飄洋過海來的老祖宗!你管它來誰,多一個少一個還不是一樣?」

  「你到底請了誰呢,菲利普?」我還是得打聽清楚,生怕會來上好大一幫熱心得過了頭的克蘭斯頓人。

  「眼下還就我一個,」他說。

  我應了一聲「哦」,腦瓜子一下子想起來了:以前逢到節假日,菲利普就怕跟遠近老親相聚一堂。(他老是抱怨:「那幫要命的小把戲一哭鬧,真叫我受不了。」我明知這是他的推託,也從不違逆他的意思。)

  「那好。你可以到我們這裡來嘛。……」我對瑪西瞟了一眼,瑪西的一副神氣顯然表示很贊成,可也發來了一個信號:「糟糕,誰來做菜呢?」

  「瑪西很想見見你呢,」我就再加上一句。

  「喔,那不行,」菲利普說。

  「得了,就來吧。」

  「那好。幾點?」

  「下午早一些好不好?」我說。「不過你乘哪班火車來可要告訴我,我好去接你。」

  「我可以帶些吃食來嗎?別忘了,我做出來的南瓜餡餅算得上是全羅德艾蘭的第一份。」

  「那太好了。」

  「火雞作料我也帶來。」

  「那太好了。」

  瑪西在一旁拼命對我做手勢:「索性一股腦兒拜託!」

  「呃……菲爾,有件事想跟你商量一下。火雞你會烤嗎?」

  「拿手好戲咯!」他說。「我還可以到我的老夥計安傑洛那兒去挑一隻尖兒貨。她真的不會見怪?」

  「你說誰呀,菲爾?」

  「你那可愛的未婚妻呀。有一些女士就是討厭人家闖進她們的廚房。」

  「瑪西在這方面倒是挺隨便的,」我說。

  瑪西早已開心得歡蹦亂跳了。

  「那太好了。這麼一看,沒說的,她准是個挺可愛的姑娘。她叫瑪西,是不是?嗨,奧利弗……你看她會喜歡我嗎?」

  「包你喜歡。」

  「那十點半到車站去接我。說定了?」

  「說定了。」

  我剛要把聽筒放下,聽見他那邊又喊我了:

  「哎呀,奧利弗!」

  「什麼事,菲爾?」

  「感恩節倒是籌辦喜事的好日子哩。」

  「那就再見了,菲爾。」

  我們終於掛上了電話。我對瑪西看看。

  「你歡迎他來嗎?」

  「只要他別不喜歡我,你看呢?」

  「嗨——放心好了。」

  「只要我能不下廚,看來希望就大些。」

  我們相對一笑。這話倒還真有一絲道理。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁