學達書庫 > 王國維 > 靜庵文集 | 上頁 下頁 |
書辜氏湯生英譯《中庸》後(2) |
|
(一)「是以君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。」辜氏譯為:Where fore it is that the moral man watches dill gently over what his eyes cannot see and is in fear and awe o cannot hear. 其於「其」字一字之訓則得矣,然《中庸》之本意,則亦言不自欺之事。鄭玄注曰: 小人閒居為不善,無所不至也。君子則不然,雖視之無人,聽之無聲,猶戒慎恐懼,自修正,是其不須臾離道。 朱注所謂「雖不見聞,亦不敢忽」,雖用模梭之語,然其釋「獨」字也曰:「獨」者,人所不知,而己所獨知之地也。 則知朱子之說,仍無以異于康成。而辜氏之譯語,其於「其」字雖妥,然涵泳全節之意義,固不如舊注之得也。(二)「隱惡而揚善。」辜氏譯之曰: He looked up on evil merely asso me thing negative, and he recognised only what was goodashavingpositiveexistence. 此又以西洋哲學解釋古書,而忘此節之不能有此意也。夫以「惡」為「Negative」,「善」為「Positive」,此乃希臘以來哲學上一種之思想。自斯多噶派Stoics及新柏拉圖派Neo Platonism之辨神論Theodicy,以至近世之萊布尼茲Leibnitz,皆持此說,不獨如辜氏注中所言大詩人沙士比亞Shakespeare及葛德Goethe二氏之見解而已。然此種人生觀雖與《中庸》之思想非不能相容,然與好問察言之事有何關係乎?如此斷章取義以讀書,吾竊為辜氏不取也。且辜氏亦聞孟子之語乎?孟子曰: 大舜有大焉,善與人同,舍己從人,樂取於人以為善。此即「好問」二句之真注腳。至其譯「執其兩端,用其中於民」,乃曰: Taking the two extremes of positive and negative, he applied the mean between the two extremes in his judge and dealings with people. 夫雲「to take the two extremes of good and evil」(執善惡之中),已不可解,況雲「taking the two extremes of positive and negative乎?且如辜氏之意,亦必二者皆「positive」,而後有「extremes」之可言,以「Positive及「negative」為「two extremes」,可謂支離之極矣。今取朱注以比較之曰: 然於其言之未善者,則隱而不宣,其善者,則播而不匿(中略)。於善之中,又執其兩端而量度以取中,然後用之。此二解之孰得孰失,不待知者而決矣。 (三)「天下國家可均也。」辜氏譯為: Am an maybe able to renounce the possesion of Kingdoms and Empire. 而複注之曰:The word均intextabove,literally『even,equallydividedishereusedasaverb『tobeindifferentto』(平視),hen 然試問「均」字果有「tobeindifferentto」(漠視)之訓否乎?豈獨「均」字無此訓而已,即「平視」二字(出《魏志·劉楨傳注》),亦曷嘗訓此?且即令有此訓,亦必有二不相等之物,而後可言均之平之。孟子曰「舜視棄天下猶棄敝屣也」,故若雲天下敝屣可均,則辜氏之說當矣。今但雲天下國家可均,則果如辜氏之說,將均天下國家於何物者哉?至「to beindifferentto」,不過外國語之偶有「均」字表面之意者,以此釋「均」,苟稍知中國語者,當無人能首肯之也。 (四)「君子之道,造端乎夫婦,及其至也,察乎天地。」鄭注曰:夫婦謂匹夫匹婦之所知所行。 其言最為精確。朱子注此節曰「結上文」,亦即鄭意。乃辜氏則譯其上句曰: The moral law takes its rise in relation between man and woman. 而複引葛德「浮斯德」戲曲Faust中之一節以證之,實則此處並無此意,不如舊注之得其真意也。 (五)辜氏于第十五章以下,即譯「哀公問政」章(朱注本之第二十章),而繼以「舜其大孝」、「無憂」、「達孝」三章,又移「鬼神之為德」一章於此下,然後繼以「自誠明」章。此等章句之更定,不獨有獨斷之病,自本書之意義觀之,亦決非必要也。 (六)辜氏置「鬼神」章於「自誠明」章之上,當必以此章中有一「誠」字故也。然辜氏之譯「誠之不可揜也」乃曰: Such is evidence of things invisible that it is impossible to doubt the spiritual nature of man. 不言「誠」字而以「鬼神」代之,尤不可解。夫此章之意,本謂鬼神之為物,亦誠之發現,而乃譯之如此。辜氏于此際,何獨不為此書思想之統一計也。 (七)「身不失天下之顯名,尊為天子,富有四海之內,宗廟享之,子孫保之。」此數者,皆指武王言之,朱注「此言武王之事」是也。乃辜氏則以此五句別為一節,而屬之文王,不顧文義之滅裂甚矣。其好怪也!辜氏獨斷之力如此,則更無怪其以武王未受命為文王未受命,及周公成文武之德為周公以周之王成于文武之德也。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |