學達書庫 > 阿瑟·克拉克 > 神的九十億個名字 | 上頁 下頁 |
難以入鄉隨俗(2) |
|
「打擾一下。」達斯特有禮貌地問。 「沒空兒。」郵遞員沒有心情停下來聊天,「忙著呢。」說完便揚長而去。 「我實在受不了了。」達斯特抗議道,「他們怎麼都這樣?」 「你要有點兒耐心。」克裡斯蒂爾說,「記住,他們的習慣跟我們很不一樣,可能還要再花點兒時間才能取得他們的信任。以前我與這種原始物種打交道時就遇上過麻煩,每個人類學家都要習慣這一點。」 「嗯……」達斯特說,「我建議咱們到他們家裡去,這樣他們就不會走開了吧。」 「是個好主意。」克裡斯蒂爾勉強同意,「但千萬不要進入任何教堂模樣的建築,不然還是會惹麻煩的。」 就算是最沒經驗的外星人探險家,也不會認錯老寡婦湯姆金斯的房子,它實在太特別了。老太太看到兩位紳士站在家門口,興奮得不得了,根本沒注意到他們的衣服有什麼不對勁兒。她閃過一個念頭,覺得對方應該是報社記者,他們是來就她百歲大壽的事(其實她只有九十五歲,但她不打算坦白)做採訪的,這可真是個意外的驚喜呵。她愉快地迎出門,摘下掛在門上的小黑板,向兩位訪客打招呼。 「你們可以寫字。」她笑著遞上小黑板,「我耳朵聾,已經有二十年了。」 克裡斯蒂爾和達斯特失望地面面相覷。他們完全沒料到這種情況。他倆隻在電視節目預告中見過手寫的文字,而且根本看不懂。幸好達斯特記憶力相當好,還善於隨機應變。他笨手笨腳地抓過粉筆,寫下一行文字。他相信,當交流遇到障礙時,這麼寫肯定沒錯。 兩位神秘客人已經沮喪地走遠了,老湯姆金斯夫人還在困惑地看著小黑板上的塗鴉。過了好一陣子,她才認出這句話——達斯特把好幾處都寫錯了——就算沒錯,老太太也沒看懂這是什麼意思。 「信號中斷,隨時恢復。」 達斯特已經竭盡全力了,老太太卻只好永遠被蒙在鼓裡了。 他們敲開第二扇門。這次還算幸運,開門的是一位年輕的女士,她咯咯地笑著,但沒說幾句話就馬上閉嘴並摔上了門。克裡斯蒂爾和達斯特聽著門內含糊不清卻異常興奮的笑聲,心中均是一沉,他們開始懷疑自己偽裝成人類的效果不如預期的那麼有效。 第三家則恰好相反,史密斯夫人那張嘴就跟連珠炮似的,一分鐘能吐出120個單詞,可她的口音跟塞繆爾·希金斯·博薩姆一樣,他們根本聽不懂。達斯特好不容易才插進話去說了聲抱歉,兩人趕緊告辭。 「為什麼所有人的說話方式都跟廣播裡不一樣?」他歎了口氣,「如果他們都這麼說話,他們又是怎麼聽懂廣播的?」 「我想,咱們一定是弄錯了降落地點。」克裡斯蒂爾說,現在他已經樂觀不起來了。但這還不算完,接下來又是一連串的碰壁。他們接連拜會了一位蓋勒普民意調查員、一位未來的保守黨候選人、一位吸塵器推銷員,還有當地黑市的販子。 第六或第七個接待他們的人終於不是家庭主婦了。開門的是一個瘦小、枯乾的男孩,濕乎乎的手上正抓著一本讀物,一下子就吸引了兩位拜訪者。那是一本雜誌,封面上畫著一艘升空的巨型火箭,下方是一顆佈滿火山口的星球——不管那是什麼星球,反正並非地球就是了。封面畫上橫列著一行大字:偽科學驚奇故事,售價25便士。 克裡斯蒂爾看看達斯特,臉上露出一副「知道我在想什麼嗎?」的表情,後者也用同樣的表情看著他。沒錯,終於找到了,這個人肯定可以理解他們。達斯特精神一振,急忙與男孩攀談起來。 「我想你能幫上我們。」他禮貌地說,「找到一個能理解我們的人真是太難了。你聽我說,我們是從外太空來的,剛剛降落到這顆星球上,我們想和你們的領導人見面。」 「哦。」吉米·威廉姆斯剛剛還在土星的外圍衛星上冒險,心思還沒有完全回到地球上,「你們的宇宙飛船在哪兒?」 「在山上。我們不想嚇到別人。」 「它是一艘火箭嗎?」 「天哪,當然不是。火箭幾千年前就被淘汰了。」 「那它是怎麼工作的?用的是原子能嗎?」 「我想是吧。」達斯特回答道,他的物理學基礎很差,「還有其他形式的能源嗎?」 「別淨說沒用的。」克裡斯蒂爾不耐煩了,「快點兒問他,我們到哪兒才能找到他們的政府官員?」 沒等達斯特開口詢問,房間內便傳來一聲獅吼。 「吉米!跟誰說話哪?」 「兩個……男人。」吉米的聲音有些戰慄,「至少看起來像是男人。他們是從火星上來的。我就說過,火星上有外星人。」 伴隨著沉重的腳步聲,一位巨型悍婦,身板壯如大象,滿臉殺氣地從陰影中走了出來。她兇狠地瞪著兩個陌生人,又看了看吉米手中的雜誌,馬上就明白是怎麼回事了。 「你難道不覺得害臊嗎?」她大吼著,掃視一眼克裡斯蒂爾和達斯特,「我居然養了這麼一個不中用的廢物!整天就知道浪費時間看這些垃圾,怎麼就沒有一個正常的大人來教他點兒正經東西?火星人?哈!我說你們就是坐這種飛碟來的?」 「可我們從來沒提過什麼火星。」達斯特戰戰兢兢地抗議道。 砰!門關上了。緊接著,門後傳來激烈的怒駡聲、紙張被撕爛的刺啦聲,還有悲慘的哭號聲。 「這下可好。」達斯特說,「接下來怎麼辦?他為什麼說咱們是從火星來的?如果我沒記錯的話,火星甚至不是離這裡最近的行星吧?」 「我不知道。」克裡斯蒂爾說,「不過我想,他們以為咱們來自臨近的行星也很自然嘛。要是他們知道了真相,更會大吃一驚的。火星,嘿!那裡的情況比這兒還要糟,我已經看過報告了。」他那超然的科學態度已經明顯地開始動搖了。 「暫時不要去房子裡找人了。」達斯特說,「在戶外的人肯定也不少。」 這個想法完全正確。他們沒走多遠,身邊就圍了一大群小孩子,他們吵吵嚷嚷地不知說些什麼,但明顯是些粗話。 「我們是不是應該哄哄他們,送他們一點兒禮物?」達斯特焦急地說。在和某些更加落後的種族打交道時,這麼做經常很管用。 「好吧,你帶什麼了?」 「什麼都沒有,我還以為你……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |