學達書庫 > 阿瑟·克拉克 > 海豚島 | 上頁 下頁 |
一二 |
|
他一時不禁有些害怕起來。他停下來,看了看在水下已呆了多少時間,又回頭看看離珊瑚礁已有多遠。然後又向前看了看,向下看了看。 他無法估算看下去有多深——大概至少有百來英尺深吧。這是一個又長又深的斜坡,與他剛剛離開的水清見底、色彩豔麗的水池相比完全是一個不同的世界。他看到了一個藍色的、幽暗的神秘世界。在深水處,一些大動物在游來遊去,樣子莊重而又優美。 「那是些什麼東西?」他低聲問自己的同伴。 「是石斑魚。」米克說。「注意。」接著,米克潛入水下,迅捷如離弦之箭,優美如遊弋之魚,令約翰尼不勝驚訝。 米克逐漸接近那些遊動的龐然大物,而他自己變得越來越小了。它停止下潛,遊動在石斑魚的上方。此時他大約已下潛50英尺了。他想伸手去碰一下那條大魚,但那魚尾巴一甩逃開了。 米克似乎不急於回上邊來。但約翰尼在這整個過程中已回到水面上呼吸了十餘次。最後,米克終於慢慢向上游來,還向石斑魚揮手告別。約翰尼這才算放下心來。 「那些魚有多大?」米克把頭伸出水面,吸了幾口氣之後,約翰尼問。 「噢,只有80至100英磅重。在北面,那邊的石斑魚才大呢。在凱恩斯灣外,我爺爺釣到過一條800磅重的石斑魚呢!」 「你當然不相信他的話,是嗎?」約翰尼笑著問。 「不,這一次我相信了。」米克也笑著說。「他給我看了照片!」 在他們往回向珊瑚礁游去時,約翰尼又一次看了看深藍色的水下世界。那兒有珊瑚石,有珊瑚構成的平臺,有那些游來遊去的大魚。這個奇異的世界猶如在另一個星球上,然而,這恰恰是在他所生活的行星——地球上!對約翰尼來說,這完全是一個陌生的世界,他感到又好奇,又害怕。 要滿足自己的好奇心,驅散害怕情緒,唯一的辦法是,將來有一天,他一定要跟米克一起沿著峭壁潛下去,探索那神秘莫測的藍色世界。 §9 「你說得對,教授。」基思博士說。「真不知道你是怎麼知道的。在我們水下測音器的範圍內,沒有大群海豚在活動。」 「那我們乘『飛魚號』去找它們。」 「到哪兒去找?它們的活動範圍至少在一萬平方英里之內。」 「那就得用觀察衛星了。」卡贊教授回答說。「給武麥拉控制中心掛個電話,請他們拍攝本島50英里半徑範圍內的照片。請他們天一亮就拍攝。明天早晨一定有衛星從這兒上空通過。」 「為什麼要等天亮呢?」基思問。「噢,我懂了——那長長的影子使他們能容易發現魚群。」 「是的。要搜查這麼大範圍的地區,工作是十分困難的。但時間拖得大久,魚群又會遊到別處去了。」 早飯後不久,約翰尼被叫去幫助偵察魚群,就瞭解了卡贊教授他們的計劃。看來,卡贊教授的工作頗為棘手。島上不久就收到了25張照片,每張照片拍攝了20平方英里的地區,裡面的一切情景,巨細無遺。這些照片是離海面500英里上空的氣象衛星在天亮後一小時拍攝的。這天正好天氣晴朗,萬里無雲,照片拍得特別清晰。高倍望遠攝影機把地球拉近至5英里。 給約翰尼看的那張照片儘管並不重要,卻十分有趣。這是這組可拼接的照片中處於中心位置的一張照片,拍攝了海豚島的全景。用放大鏡仔細觀察,那些建築物、小路、船隻等都歷歷在目,清晰可辨。在地面上的人,顯示在照片上是一個小黑點,確實令人神往。 看了照片,約翰尼才真正瞭解到沿海豚島四周的那些珊瑚礁的巨大規模和範圍。珊瑚礁往東綿延好幾英里,海豚島本身看上去只是個標點符號而已。儘管正是漲潮時間,珊瑚礁上的一切細節在淺水下仍清晰可見。約翰尼仔細觀察著那些水池和水下幽谷,以及上百個水下懸崖。這些水下懸崖是退潮時從珊瑚礁架上倒流出來的水長期沖刷形成的。約翰尼看著照片,簡直有點心馳神往,幾乎忘記了自己的任務——搜索魚群。 但這些搜索者還是很運氣的。那群海豚在本島東南方60英里處被發現了——是在照片拍攝範圍的邊緣。但照片上顯示的情報是確切無誤的:有好幾十條海豚躍出海面;有幾條海豚在躍出海面時正好給拍了下來。從尾部的叉口看,海豚群正向西遊去。 卡贊教授滿意地看著照片。「它們正向我們這兒遊來,」他說,「如果航向不變,一小時內我就可以趕上它們。『飛魚號』啟航準備得怎麼樣了?」 「正在加油,半小時之內就可出發。」 教授瞥了一眼手錶。他顯得很激動,好像是一個小孩子人家給了他什麼好吃的東西似的。 「好,」他乾脆他說。「20分鐘後上船。」 約翰尼5分鐘之後就到了船上。這是約翰尼第一次乘船(當然,『桑塔·安娜號』不能算數,在那氣墊船上,他沒看到多少東西),他要把船的裡裡外外看個夠。 教授上船了——他嘴裡咬著一支巨型雪茄,頭戴夏威夷式寬邊遮陽帽,胸前掛著照相機和望遠鏡。「出發!」他說。「飛魚號」馬上發動了。教授上船之前,約翰尼剛剛從離甲板30英尺高處的水手瞭望臺上被叫下來。 「飛魚號」穿過在珊瑚礁中人工開掘的通道,在礁外邊停了下來。 「在等什麼?」約翰尼問米克。他倆站在甲板上,手扶欄杆,身子傾出去張望。 「我也不知道,」米克回答說,「不過,我猜得出來——啊,對了,它們來了!教授通過水下擴音機把它們叫來了。當然,它們經常在附近遊弋,隨時會露出海面。」 兩條海豚正向「飛魚號」遊來;它們不時地躍出海面,好像要吸引大家的注意。它們一游到船邊,就立即被抓了上來;這不禁大出約翰尼的意料之外。一個起重機把一個帆布袋放入水中,兩條海豚一前一後遊入袋中,起重機把他們吊上來,放入船尾的水池中。水池不大,兩條海豚勉強擠在裡面,幾乎沒有活動的餘地。但它們似乎並不在乎。顯然,它們以前已被放進去好幾次了。 「艾納和佩吉,」米克說。「兩條最聰明的海豚。教授幾年前就把它倆放回大海,但它們一直生活在附近,從不遊遠。」 「你怎麼知道誰是艾納,誰是佩吉?」約翰尼問。「在我看來它倆完全一個樣。」 米克用手抓了抓蓬亂的頭髮。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |