學達書庫 > 阿瑟·克拉克 > 城市與群星 | 上頁 下頁 |
三二 |
|
阿爾文和希爾瓦被它的莊嚴肅穆震懾住了,他們默默走向殘存的龐然大物,來到一堵斷壁殘垣的陰影之中,進入一個山體岩石開裂的峽谷。湖就在他們前面。不一會兒,他們就站在了湖畔。數英寸高的小浪不停地拍擊著狹窄的湖岸。 希爾瓦先說話了。聽他的聲音,好像有點把握不定,這使阿爾文一驚,忍不住向他瞟了一眼。 「有些事我搞不明白,」希爾瓦慢悠悠地說,「這兒沒風,這些小波浪是怎麼形成的呢?沒風的話,湖水應該是完全靜止的才對。」 阿爾文還沒來得及想出答案,希爾瓦就已趴到地上,頭側向一邊,將自己的右耳浸入水中。阿爾文感到奇怪,他想以這種可笑的姿勢發現什麼呢……隨後阿爾文便意識到他是在傾聽。儘管不大願意——因為黝黑的湖水看上去讓人特別不好受——他也學希爾瓦的樣兒趴了下去。 寒冷給人的衝擊只持續了一秒鐘,之後,他就聽到一種清晰的、有節奏的搏動聲,仿佛在聽湖水深處一個巨人心臟的跳動。 他們甩掉頭髮上的水,彼此瞪眼望著,心裡在猜測,誰也不願說出自己的想法——那個湖是活的。 「最好我們就在廢墟間找找,」停了一會兒,希爾瓦說,「離湖遠點。」 「你認為湖下有什麼東西?」阿爾文指著沖他的腳湧來的謎一般的小波浪,問道,「會有危險嗎?」 「凡是擁有心靈的東西是不會有危險的,」希爾瓦答道(真的?阿爾文想。那些入侵者呢?),「我在這兒探測不到任何思想,但我不相信這兒只有我們倆。這很奇怪。」 他們慢慢向城堡廢墟走去,每個人的耳朵裡都迴響著那種一刻不停的搏動聲。在阿爾文看來,這真是謎上加謎,他費了九牛二虎之力,現在卻離他所希望瞭解的事實真相越來越遠了。 他們在瓦礫堆和大堆大堆的石塊中間仔細尋找,但那片廢墟好像不會透露任何信息。這兒也許是那些被埋葬了的機器的墳墓——很久很久之前就已完成自身工作的機器。阿爾文想,現在,要是入侵者回來,那些機器就會毫無用處,敵人為何永不再來了呢?可是,那只是又一個謎而已……他要破解的謎多著呢,不需要更多的謎了。 在離湖幾英尺遠的地方,他們發現了一塊瓦礫中間的小空地。空地上覆蓋著野草,但已經被烤黑了,阿爾文和希爾瓦一走近,野草就碎裂成灰,給他們的腿抹上了一條條炭黑色的紋路。在空地中央,豎立著一個牢牢固定在地上的金屬三腳架,三腳架支撐著一個圓環,圓環是傾斜著裝在軸上的,指向半空。乍看之下,圓環裡面什麼東西也沒有。後來,阿爾文更仔細地察看,才發現那裡面有一層淡淡的模糊不清的東西,看起來眼睛很不好受,因為它處於可見光譜的邊緣,時隱時現。他懷疑,那是能量的閃光,將他們引誘到沙爾米蘭來的那種光就是從這個裝置發出的。 他們不敢走得太近,只好站在安全距離外看著那台機器。阿爾文想,看來找對了,現在只要搞清楚這個裝置是誰安裝在這兒的、其目的何在就行了。那個傾斜的圓環——顯然是對準太空的。他們看到過的閃光是某種信號?這個想法令人激動不已。 「阿爾文,」希爾瓦突然說,聲音平靜卻又急迫,「有人來看我們了。」 阿爾文一下轉過身來,發現自己正瞪著三隻沒有眼瞼的眼睛,它們連起來是一個三角形,至少那是他的第一印象;接著,他便在三隻瞪視他的眼睛後面看到一個小而複雜的機器人的輪廓。它懸在地面之上幾英尺的空中,跟他見過的機器人不一樣。 最初的驚訝一過去,他就覺得,自己完全有能力掌控局面。他有生以來一直都在給機器人發指令。儘管他沒見過這種樣子的機器人,但他並不驚詫,因為機器人種類繁多,就連迪阿斯巴的機器人,他也只見過其總量的百分之幾。 「你會說話嗎?」他問。 默然。 「你是誰操縱的?」 還是默然。 「走開。到這兒來。上升。下落。」 這些常規的控制用語一個也不起作用,機器人始終傲慢地一動不動。這表明兩種可能性:要麼它的智力太低,聽不懂他的話;要麼它確實非常聰明,具有自己的選擇和意志。如果是後一種情況,他就必須將它視為平等者對待。即便他有可能低估它,它也不會對他抱有怨恨,因為機器人沒有驕傲自大的惡習。 見阿爾文指揮不靈,希爾瓦不禁笑出聲來。他正想說,跟機器人交談這個任務應該交給自己,可話到嘴邊又咽了下去。沙爾米蘭的寂靜被一個不祥的聲音打破了——一個非常巨大的身體從水中冒出來時發出的咕嚕聲。 自阿爾文離開迪阿斯巴,這是他第二次希望自己待在家裡。但他繼而想起,這可不符合冒險的精神,於是舉步慢慢朝湖裡走去。 此時,從黝黑的湖水裡冒出來的活物,看上去就像是仍然默默盯著他們看的那個機器人的拙劣複製品,但卻更加醜陋,而且它是以血肉構成。眼睛同樣排列成等邊三角形,這不會是巧合;連觸角和有關節的短肢也大致相同。但除此之外就不像了,機器人並不具有——它顯然不需要——那一圈以固定的節奏擊水的精巧羽毛狀觸鬚,不需要那多條粗短的腿——那頭怪獸就是用這些腿支撐著身子上岸的,不需要那些吸氣口——現在那些口子就在稀薄的空氣中呼哧呼哧地吸著氣。 那頭怪獸的大部分身子仍留在水中,只有前部的十隻腳抬了起來。怪獸的整個身體大約有五十英尺長,即使毫無生物學知識的人見了也會覺得,這東西完全不對頭。設計的隨意性達到了登峰造極的程度,仿佛它的組成部分是隨意製造出來,然後粗枝大葉地拼湊到一起的。 儘管他們起初心存疑慮,但在看清那個湖裡的居住者後,就不覺得有絲毫緊張了。那頭怪獸笨拙得可愛,使人不可能將它視為嚴重的威脅——即使現在有理由認為它可能具有危險。對僅僅在外表上顯得怪異的東西,人類很久以前就已經克服了幼稚的恐懼心理。在與友好的外星種族初次接觸之後,這種恐懼就不可能繼續存在。 「讓我來對付它,」希爾瓦平靜地說,「我經常擺弄動物。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |