學達書庫 > 阿瑟·克拉克 > 城市與群星 | 上頁 下頁
三三


  「可它不是動物,」阿爾文耳語道,「我肯定它是智慧生物,是那個機器人的主人。」

  「那機器人還可能是它的主人呢……不管怎樣,這東西的心理狀態必定非常怪。我到現在還探測不到任何思想的跡象。嘿——出什麼事啦?」

  那怪物在湖水邊緣半抬起身子一動不動,它保持這個姿勢看上去像是花了很大力氣。但是,在眼睛所組成的三角形的中心,一道半透明的膜形成了——一道顫抖的膜,而且不一會兒便開始發出聲音,洪亮低沉。他們聽不懂它的意思,儘管那頭怪獸顯然竭力想要跟他們說話。

  看著它不顧一切想要進行對話的樣子,真令人痛苦。怪獸費了好大的勁兒試了幾分鐘,然後好像驀然意識到自己犯了錯。那片顫動的薄膜縮小了,發出的聲音上升了幾個八度,直到進入可聽見的聲譜區間。可以辨識出的詞語開始形成,儘管中間還夾雜著莫名其妙的聲音,就好像那頭怪獸想起了一種它很久以前知道、但多年沒有機會使用的詞匯。希爾瓦盡力給予力所能及的幫助。「我們現在能聽懂你的話了,」他緩慢而又清晰地說,「我們能幫你嗎?我們看到了你射出的光,它把我們從利斯帶到了這兒。」

  怪獸一聽到「利斯」這個詞就似乎泄了氣,好像經受了某種痛苦的失望。

  「利斯……」它重複道。「斯」這個音它發不好,所以它說出的那個詞聽上去就像「德」。「來的總是利斯人,從來沒有別的人來過。我們呼喚偉大者,可他們聽不到……」

  「偉大者是什麼人?」阿爾文急切地傾身向前問道。那些精巧的、永遠在動的觸鬚迅即朝天空揮了一下。

  「偉大者,」它說,「來自永遠是白晝的行星。他們會來的。主答應過我們。」

  此話似乎並沒有把事情說清楚。阿爾文正想繼續盤問,希爾瓦又插了進來。他問得非常耐心,但又非常深入,阿爾文心裡有數,所以不去打斷他,儘管自己急於想問。他不願承認希爾瓦在智力上勝自己一籌,但這一點是毋庸置疑的:希爾瓦擺弄動物的本領甚至應用到這頭怪物身上來了。更有甚者,怪物好像對他作出了響應。隨著對話的持續,它說的話變得更清晰了,起先說的是生硬到粗野的話,現在它的回答字斟句酌,而且開始主動提供信息了。

  希爾瓦將那個令人難以置信的故事拼綴到一起時,阿爾文完全沒有意識到時間的流逝。他們無法搞清楚全部事實,能引起猜測和爭論的地方數不勝數。怪物越來越樂意回答希爾瓦的問題,它的外表開始改變。它頹然將身子退回湖中,那些支撐它的粗短的腿似乎融化到它身體的其餘部分中去了。不一會兒,一個更加驚人的變化發生了:那三隻巨大的眼睛慢慢閉合,縮成三個小點,最後完全消失了,仿佛那頭怪物此時已把所有它想看的東西都看完了,不用再使用眼睛。

  其他較為微妙的變化也在不斷出現,最終,幾乎只剩下那片振動著的膜仍然留在水面之上,怪物就是通過它來說話的。到以後不再需要的時候,這片膜無疑也將融化,回到那一團原始的、不定型的原生質中去。

  阿爾文覺得難以相信,智力竟然能夠存在於這麼不穩定的形體之中,然而更使他吃驚的事情還在後面呢。那頭怪物不是原生於地球的——雖然這一點看似顯而易見,但即使是生物學知識十分廣博的希爾瓦,也花了一些時間才認識到他們此時與之打交道的那種生物的類型。它不是單個的實體,在他們跟它的全部對話中,它始終稱自己「我們」。事實上,它是許多獨立生物的聚合體,由未知的力量組織和控制。

  遠古時代相似類型的動物——比如水母——曾在古老的地球海洋中繁盛過。它們中有些體型龐大,有透明的身體和森林似的、會叮蜇其他生物的觸鬚,在水中迤邐五十英尺至一百英尺。但是,它們之中沒有一種獲得過哪怕一丁點兒智力,除了對簡單刺激做出反應的能力外。

  在這頭怪獸身上肯定有智力,雖然那是一種衰變退化的智力。阿爾文永遠不會忘記這次神秘的相遇:在那只外星水螅試著使用那些不熟悉的詞語時,希爾瓦將水螅口中「主」的故事拼綴到一起,黝黑的湖水拍濺著沙爾米蘭廢墟,而那個三隻眼的機器人則一動不動地望著他們。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁