學達書庫 > 海萊因 > 異鄉異客 | 上頁 下頁
一一六


  「『聽過』?那是我寫的!」

  「還真沒想到它有這麼老。邁克把它利用得很好。他想說的是,無論什麼時候,你遇上另一個靈悟對象——男人、女人,或者流浪貓……你都是遇到了自己的『另一頭』。宇宙就是我們搞出來的一個小玩意兒,只不過我們弄完之後就相互約定,把這笑話給忘了。」

  朱巴爾一臉酸溜溜的表情,「唯我論和泛神論,湊在一起可以解釋任何東西。消除所有不方便的事實,調和一切理論;無論是事實還是幻想,隨你往裡頭加。但這不過是棉花糖,全是滋味兒,一點實質也沒有,就好像故事寫到最後,給人家來一句『——然後小男孩就滾下床醒了過來』。什麼也解決不了。」

  「別沖我嚷嚷,把你的宏論留給邁克吧。相信我,他把它說得很可信。有一次他停下來說,『你們老聽我說肯定已經煩了——』結果他們大吼,『沒有!』他真是把他們給攥得牢牢的。後來他抗議說自己講累了,而且也到了該行奇跡的時間了。於是他耍了好些不可思議的戲法——你知道他曾經在一個馬戲團裡當過魔術師嗎?」

  「我知道他在那兒待過。他從沒提過那次不體面經歷的具體性質。」

  「他可真是個中高手;那些把戲連我也給蒙了。可如果他只耍些逗孩子的把戲,那也就算不上什麼了;真正迷住他們的是他的話。最後他停下來說,『大家都對火星來客抱著期望……所以我每次集會都要施展一些奇跡。我是火星來客,事情就是如此,我也無力改變什麼。只要你們希望,奇跡可以為你們發生。不過,要得到比這些狹隘的奇跡更多的東西,你們必須進入我們的圈子。想要學習的人待會兒可以來見我。現在就把名片發給你們。』

  「帕特跟我解釋說,『這群人只是些呆子,親愛的——有的是來看個新鮮,有的是被那些進入幾個內圈的人拉來的。』朱巴爾,邁克弄了九個圈子,就像一個個沉積層似的——而且在做好準備之前,任何人都不知道還存在更核心的圈子。『這是邁克爾策劃的,』帕特說,『他幹這個就像呼吸一樣容易。他感知他們,決定哪些人有潛力,所以才會耽擱這麼長時間。杜克就藏在後面,邁克爾告訴他誰合格、坐在哪兒之類的。他馬上就要給杜克信號了……並且把他不要的人排除出去。然後就由道恩接手,這時候杜克已經把座位圖給她了。』」

  「具體怎麼弄?」哈肖問。

  「我沒看見,朱巴爾。只要邁克知道他要的是哪些人,給杜克發出暗號,他們就能想出整整一打法子去挑挑揀揀。帕特說邁克有千里眼——我不否認這種可能性。那之後他們就開始募捐。邁克連募捐都弄得沒個教堂樣——你知道,什麼輕柔的音樂啊,莊重的神職人員之類的。他說要是不募捐,沒人會相信這兒是個教會。所以,老天爺啊,他們乾脆就拿出好些裝滿了錢的籃子傳給大家,邁克還告訴他們說,這是上一批人捐的,請大家自便——假如他們貧窮、饑餓,需要這筆錢,儘管拿就是了。不過如果他們想要給予,那就給。隨他們怎麼做。要麼放些進去,要麼拿些出來。我猜他又找著一個法子來消滅那些多餘的鈔票了。」

  朱巴爾若有所思地說:「這一招嘛,只要玩得漂亮,應該會招來更多的收入……雖然少數人會拿走一點點。很可能只是很少的一點點。」

  「我不知道,朱巴爾。邁克把禮拜交給道恩的時候帕特就把我拉走了。她領我去了個非公開的禮堂,這兒的禮拜是向第七級的人開放的。都是些進來好幾個月,而且已經有了進展的人——假如那算是進展的話。

  「朱巴爾,從剛才那個一下子沖到這一個,真讓我沒法適應。外圍的集會半是演講半是娛樂——而裡頭這個簡直就是巫毒儀式。邁克穿上了袍子,看上去又高大又有激情,活像個苦行僧。那地方光線很暗,音樂讓人起雞皮疙瘩,同時又讓人想跳舞。帕特和我找了個沙發坐下,那玩意兒跟床真沒什麼差別。儀式到底怎麼樣我說不上來。邁克用火星語吟唱,他們也用火星語回答——只有『你是上帝!你是上帝!』是用英語唱的,他們回應時用的那個火星詞我一說起來喉嚨就疼。」

  朱巴爾發出一個嘶啞的音,「是這個嗎?」

  「呃?我看沒錯。朱巴爾……難道說你也上鉤了?你一直在耍我?」

  「不,是酒鬼教我的。他說那是所有異端邪說裡頭最邪的一種——當然是按他的標準。邁克翻譯成『你是上帝』的火星詞就是它。馬哈邁德說他的翻譯跟原文差了老遠。那本來是宇宙宣佈它的自覺……或者說它的『懺悔』,只不過完全不帶悔罪的意味……又或者是一打別的什麼意思。酒鬼說,就算在火星語裡,他也沒把那個詞弄明白——只知道它是個不好的詞,照他看簡直壞得沒個底……與其說是上帝的祝福,不如說是撒旦的挑釁。繼續說。就這些嗎?就是一群狂人嚷嚷火星語?」

  「唔……朱巴爾,他們沒嚷嚷,而且也不狂熱。有時簡直連耳語都算不上。過後聲音可能會稍微抬高一點點。很有節奏,有種模式,就像大合唱……可又不像是排練過;更像是一個人,自己有什麼感覺就哼點什麼。朱巴爾,你見過弗斯特教徒怎麼把自己的情緒弄起來的。」

  「恐怕見得太多了。」

  「嗯,邁克他們不是那種癲狂;他們很安靜、很輕鬆,就像是慢慢睡過去。沒錯,情緒很強烈,而且越來越強烈,可是——朱巴爾,試過巫師的降神會嗎?」

  「試過。只要有可能,我什麼都願意嘗試嘗試,本。」

  「那你就知道,就算沒人動彈,沒人說一個字,張力也可以不斷增強。邁克的那個不是興奮型的佈道,和那些恬靜的教會儀式也不一樣。但它絕對不平淡,裡頭充滿了最可怕的衝擊。」

  「『阿波羅式』。」

  「什麼?」

  「與『狄厄尼索斯式』相對。一般人把『阿波羅式』簡單地理解成『溫和』、『平靜』、『安寧』。其實『阿波羅』和『狄厄尼索斯』是一枚硬幣的兩面——跪在自己的小房間裡祈禱的修女,完全沒有動彈,但她那種狂喜的境界卻可能比酒神潘的女祭司慶祝春分時更瘋狂。狂喜存在於腦子裡,跟你比劃的動作沒關係。」朱巴爾皺起眉頭,「另一種錯誤是把『阿波羅式』等同於『好』——這僅僅是因為咱們最可敬的一些教派在儀式和戒律上都是阿波羅式的。偏見而已。繼續。」

  「嗯……那兒可不像修女的祈禱那麼安靜。他們四處走動,交換座位,還有些人摟著親親嘴——再進一步的就沒有了,我相信。不過當時光線很暗。有個姑娘想加入我們,帕特給了她個暗號什麼的……於是她吻了吻我們就走開了。」本咧開嘴,「而且吻得很不錯。我是唯一一個沒穿袍子的人,總覺得自己太打眼了。但她好像根本沒注意似的。

  「整件事兒都挺隨意……可同時又像芭蕾舞劇那麼井井有條。邁克一直很忙,有時候在大家前頭,有時候在人堆裡晃悠——有一次他捏了捏我的肩膀,還吻了帕特,動作很快,但並不匆忙。他沒說話。先前他好像是個領唱,當時他站的地方有個東西,模樣像個大立體電視;他拿它來施『奇跡』,只不過他從沒用過『奇跡』這個字眼——至少說英語的時候沒用。朱巴爾,每個教會都許諾奇跡。可他們從來都只拿昨天和明天的奇跡來說事兒。」

  「也有例外,」朱巴爾插話說,「許多宗教都做到過。只舉兩個例子:基督教科學派和天主教。」

  「天主教?你是指盧爾德的聖母顯靈嗎?」

  「我心裡想的是聖餐的變質說【①】。」

  【①天主教主張,領聖餐時的餅和酒,經神職人員祝禮之後,就變質為耶穌真正的肉與血。前文中朱巴爾對杜克提到的「象徵性食人禮」即指聖餐禮。】

  「呣——這麼微妙的奇跡我可沒法判斷真假。至於基督教科學派嘛——要是我摔斷了腿,寧願找個醫生。」

  「最好走路的時候就把眼睛放亮點兒,」朱巴爾一臉陰鬱,「反正別來煩我。」

  「才不會呢。我可不願讓威廉·哈維的同學給我治病。」

  「哈維能應付骨折。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁