學達書庫 > 海萊因 > 進入盛夏之門 | 上頁 下頁 |
一六 |
|
我向後靠了靠大笑道:「瞧,孩子們,現在你們沒必要再扯謊了,省省口水等上了證人席時再用吧。這兒沒有任何外人,只有我們這幾個懦夫。我真正想知道的只是,到底是誰策劃的?我知道這騙局是怎樣實施的。芭拉,你通常會把文件拿來讓我簽字,如果有一份以上的備份需要我簽的話,你會用紙夾把其它的備份和最面上的那份文件夾在一起——當然了,是為了我方便。你永遠都是個完美的秘書嘛——而所有下面的文件,我就只能看到需要我簽名的地方。現在我知道了,是你偷偷地把你的王牌巧妙地夾在那整整齊齊的一疊文件裡,所以,我已經明白了誰是這個陰謀的具體實施者:邁爾斯是做不了這種事的。呸!邁爾斯甚至連打字都打不好。但是,是誰起草了那些文件好讓你糊弄我簽名的呢?你嗎?我不這麼認為……除非,你受過什麼專業訓練而你從未提及過。怎麼樣,邁爾斯?單單一個速記員有沒有可能如此完美地遣詞造句,以至於寫出那樣絕妙的七條條款來呢?我是說,你。」 邁爾斯的雪茄已經滅了很久了。他把它從嘴邊挪走,看了看雪茄,然後小心謹慎地答道:「丹,老朋友,如果你以為你可以設下圈套,套出我們的供詞來,那你一定是瘋了。」 「噢,住口吧你,我們單獨在這兒,沒別人。你們倆無論從哪個角度來講都是有罪的,但是,我寧願相信,那個時候是達麗拉①去找了你,整件事都是她一手包辦的,從頭到尾都是,然後,她又在你意志薄弱之時誘惑了你。然而,我知道那不是真的,除非芭拉她自己是個律師,你們倆一定都牽涉其中,這之前或之後你們都是同謀。是你寫了那些含糊其詞的條款,而她則把它打出來,騙我在上面簽了字。對不對?」 ①達麗拉:《聖經》中的人物。傳說中力士參孫是以色列人的一個勇士,因為力大無窮而所向披靡,其敵人買通美女達麗拉誘惑參孫,在得知他力大無窮的秘密後出賣了他,一代英雄悲慘落敗在這妖婦的手中。 「別回答他,邁爾斯!」 「我當然不會回答他了。」邁爾斯同意道,「他也許會在那個包裡藏個錄音機的。」 「我倒是真該藏一個的,」我點頭道,「可我沒那麼做。」我拉開旅行包的頂部,佩特伸出腦袋來,「你都聽見了,佩特?注意一下你們所說的話,夥計們,佩特可是有著大象的記憶力呢。不。我沒拿錄音機來——我只不過是那個老好人,呆子丹·戴維斯,那個從來都很衝動、不懂得運籌帷幄的人。我一路以來一錯再錯,信任我的朋友們……正如我以前信任你們倆那樣。芭拉是律師嗎,邁爾斯?抑或是你自己冷血地坐下來,計劃著怎麼才能把我綁得動彈不得,好以看上去是合法的手段打劫我?」 「邁爾斯!」芭拉插嘴道,「以他的技術,他完全可以做出一個和一包煙一樣大小的錄音機來。也許沒在那包裡,就藏在他身上。」 「真是個好主意呀,芭拉。下一次我一定要弄一個來。」 「我就怕這個,我親愛的。」邁爾斯答道,「如果他有的話,那你說的已經太多了。注意你說話的方式。」 芭拉以一個我從未聽她說過的髒話作為回答。我的眉毛頓時揚起:「開始狗咬狗了嗎?已經開始窩裡鬥了嗎?」 邁爾斯的神經正越繃越緊,我很高興看到這一幕。他答道:「注意你的用詞,丹……如果你還想健康地活下去的話。」 「嘖,嘖!我可比你年輕,最近一段時間還學了不少柔道呢。而你是不可能朝一個人開槍的,你寧願用某種偽造的『合法』文件來陷害他。我說『賊』,意思就是『賊』。賊和謊言者,你們倆都是。」我又轉向芭拉,「我家老頭子跟我說,永遠不要稱呼女人是謊言者,甜美眉,可你根本就不是女人,你是一個謊言者……一個賊……一個婊子。」 芭拉的臉頓時變得通紅,她看了我一眼,那一眼中,她所有的美麗都消失不見了,取而代之的是潛在的食肉動物的本性。「邁爾斯!」她發出尖銳而刺耳的聲音道,「難道你就坐在那兒聽任他——」 「安靜!」邁爾斯下令道,「他的無禮是精心算計好了的,目的就是為了激怒我們,以至於說出什麼我們日後會後悔的話來。你幾乎就要那麼做了,所以請保持安靜。」芭拉閉上了嘴,但她的臉色仍舊看上去一副兇猛的樣子。邁爾斯轉向我:「丹,希望,我一向都是個講求實際的人。在你離開公司之前,我曾嘗試著讓你明白原因所在。面對這樣一個不可避免的結局,我也嘗試著安排了一個溫和的處理方案。」 「你的意思是說,要我默不做聲地被強暴。」 「隨你怎麼說吧,我還是想要尋求一個平和的解決方案。任何一種訴訟你都不可能會贏的,但身為律師,我深知即使能勝訴也最好不要惹上官司。如果可能的話,你剛剛提到過,我能為你做一件事以安撫你。告訴我,是什麼事,也許,我們能達成協議。」 「噢,那個,我正要跟你說呢。這件事你辦不成,可興許你能做個安排。很簡單,讓芭拉把我送給她作訂婚禮物的那些股份轉讓回我的名下。」 「不!」芭拉說道。 邁爾斯說道:「我告訴過你保持安靜。」 我看著她說道:「為什麼不呢,我的前親密愛人?我已經在這一點上接受了忠告,正如律師們所建議的,那麼,既然股份是考慮到你答應嫁給我的事實基礎上才送給你的,那你不僅在道義上有此義務,在法律上也理應把它還給我。我相信它所表達的含義在於:那並不是一份『免費的禮物』,而是作為一種交換,以換取某種期許中的、簽下了契約的回報。但是,這份回報我卻從來也沒能收到,而所謂『回報』,指的也就是那個從某種角度上講還算可愛的人。所以,吐出來吧,怎麼樣,哼?還是你又換了主意了,現在你又願意跟我結婚了?」 她告訴了我在哪裡在什麼情況下我才能有指望跟她結婚。她那張嘴還真是夠惡毒的,如此氣急敗壞的她我倒是頭一次見。 邁爾斯疲倦地說道:「芭拉,你只是把事情越弄越糟罷了。你難道就不明白他是在故意惹我們發火嗎?」他轉向我,「丹,如果你是為了此事而來,那你可以走了。我承認如果情況如你所述,那你也許說對了,然而,情況並非如此。你把股票轉讓給芭拉是為了你所收到的等價品。」 「哼?什麼等價品?那張被取消了的支票在哪兒?」 「不需要任何支票,是為了她在職責以外對公司的貢獻。」 我盯著他說道:「多麼可愛的故事啊!瞧,老夥計邁爾斯,如果是為了對公司的貢獻,而不是為了我自己,那你一定也知道此事吧,一定也渴望著付給她同樣數額的股票了吧——畢竟,公司的盈利我們一向是五五平分的,即使我曾……曾經認為我已……已經維持了對公司的控股權。別告訴我你給了芭拉同樣多的一份股份?」 這時我看到他們相互瞥了一眼,而我突然有了一個瘋狂的預感。「也許你的確那麼做了!我願意拿我的小湯圓兒來打賭你那麼幹了,不然她是不會參演的,對不對?那樣的話,你可以拿性命打賭她立刻就去把股票轉讓註冊了……而註冊的時間會顯示出,我是在我們訂婚的時候把股票轉讓給她的——訂婚儀式是在赫拉德沙漠舉行的——隨後你就一邊把你的股票轉給了她,一邊在我腳下設絆兒,而她則拋棄了我——這一切全是有據可查的!也許會有哪個法官願意相信我呢,邁爾斯?你怎麼認為?」 我已經揭開了他們的秘密,我已經揭開了他們的秘密!從他們變得面無表情的臉上,我能看得出,我已經誤打誤撞發現了他們永遠也不會向我說明的一個事實,一個我註定永遠也不可能知道的事實。於是我開始擠兌他們……同時又有了另一個瘋狂的猜測。瘋狂?不,絕對是符合邏輯的猜測。「多少股份,芭拉?就和你從我那兒拿到的一樣多嗎?不就為了『訂婚』嗎?你為他做的可更多呢,你該得到更多的。」我突然停了下來,「按說……我認為這很奇怪,芭拉怎麼會一路跑到這兒來只是為了跟我說說話呢,瞧她是多麼憎恨跑這一趟啊。也許,你根本就不是一路趕來的,也許你一直以來根本就住在這兒。你們倆是在同居嗎?或者我該說是『訂婚』了呢?再或者……你們已經結婚了?」我想著又說道,「我敢打賭你們是結婚了。邁爾斯,你可不像我一樣有一對星眸。我可以拿我另一件襯衫來打賭,你永遠、永遠不會僅僅為了一句結婚的諾言就把股票轉給芭拉,但你也許會把它當成是結婚禮物——這樣你就可以拿回投票控制權了。不用煩勞你回答了,明天我自會開始挖掘事實的真相。這些一定也被記錄在案了。」 邁爾斯瞥了一眼芭拉,然後說道:「別浪費時間了,來見過甄垂夫人。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |