學達書庫 > 阿爾弗雷德·貝斯特 > 群星,我的歸宿 | 上頁 下頁 |
六五 |
|
「不?你不是?」她突然燃燒起來,「就像我一樣,除了報復這個世界你還做了什麼?你的復仇行為除了報復糟糕的命運給你帶來的私人債務還有什麼呢?誰不會把你說成一個瘋狂的怪物呢?我告訴你,我們是一對,格列。我們無法不相愛。」 她說的話讓他驚得愣住了。她洩露的天機把他打個正著,它貼身緊抱住他,比那刺在他臉上的老虎面具還緊。 「殘忍,」他說,「好色,不忠,無情的惡棍。那是真的。我不比你強。更壞。但是在上帝面前我從來沒有謀殺六百個人。」 「你正在謀殺六百萬人。」 「什麼?」 「也許更多。你有他們需要用來結束戰爭的東西,而你堅持不肯交出來。」 「你的意思是派爾?」 「是的。」 「那是什麼,他們在為這能產生奇跡的20磅該死的玩意兒打仗?」 「我不知道,但是我知道他們需要它,而且我不在乎。是的,現在我很誠實。我不在乎。讓幾百萬人被殺掉吧。這對於我們來說沒有區別。和我沒有關係,格列佛,因為我們站在旁邊。我們站在一邊,營造我們自己的世界。我們是強者。」 「我們是被詛咒的。」 「我們是被賜福的。我們找到了對方。」突然間她放聲大笑,「到我這裡來,我愛……不管你在哪裡,到我這裡來……」他觸摸她,然後用自己的雙臂環繞著她。他找到了她的嘴唇然後狼吞虎嚥地吻她。但他又逼著自己鬆開了她。 「怎麼了,格列我的愛?」 「我不再是個孩子了,」他說,「我已經知道沒有什麼是簡單的。永遠沒有一個簡單的回答。你可以愛一個人然後厭惡他。」 「你能嗎,格列?」 「而你在讓我厭惡我自己。」 「不,我親愛的。」 「我一生都像是一頭老虎。我訓練我自己……教育我自己……用我的皮帶把自己吊起來讓自己變成一頭更強大的老虎,有更長的爪子和更尖利的牙齒……敏捷而致命的……」 「而且你是。你是的。你是最致命的。」 「不。我不是。我走得太遠了。我已經超越了頭腦簡單的階段。我把我自己變成了一個有思想的東西。我通過你——我厭惡的愛人那盲目的雙眼望出去,看到我自己。那老虎已經不在了。」 「那老虎無處可去。格列,到處佈滿了陷阱要捉你:達根漢姆,情報局,我父親,全世界。」 「我知道。」 「但是你和我在一起是安全的。我們在一起是安全的,我們這一對。他們做夢也不會想到到我身邊來找你。我們可以一起計劃,一起戰鬥,一起把他們都毀滅……」 「不,不是一起。」 「這是什麼意思?」她又一次發作了,「你還在追獵我嗎?那就是不對勁的地方?你還想要復仇嗎?那麼拿去吧。我就在這裡。上吧……毀了我吧……」 「不。對於我來說,破壞已經結束了。」 「啊,我知道那是什麼。」刹那間她又一次變得真誠了,「是你的臉,可憐的親愛的。你對你的老虎面孔很羞恥,但是我愛它。它在我眼中燃燒得如此明亮。它的光照亮了我的黑暗。相信我……」 「上帝!一對多麼令人厭惡的畸形人啊。」 「你出了什麼事?」她追問。她離開他身邊,她珊瑚色的眼睛微光閃爍,「那個和我一起看突襲的男人在哪裡?那個毫無廉恥的野人到哪裡去了——」 「不在了,奧麗維亞。你失去他了。我們都失去了。」 「格列!」 「失去他了。」 「但是為什麼?我做了什麼?」 「你不明白,奧麗維亞。」 「你在哪兒?」她伸出手,觸碰他,然後緊緊依偎著他。「聽我說,親愛的。你累了。你筋疲力盡了。就這些。什麼都沒有失去。」她顫抖著吐出這些語句,「你是對的。當然你是對的。我們一直都很壞,我們倆。令人厭惡。但是現在這一切已經完了。什麼都沒有失去。我們邪惡因為我們孤獨而且不快樂。但是我們找到了對方,我們可以拯救對方。但是我愛,我的寶貝。一直。永遠。我尋找了你這麼久,等待著,希望著,祈禱著……」 「不。你在撒謊,奧麗維亞,而且你知道這一點。」 「看在上帝的面上,格列佛!」 「讓伏爾加號降落,奧麗維亞。」 「著陸?」 「是的。」 「在地球?」 「是的。」 「你要幹什麼?你失常了。他們在追捕你……等著你……監視著。你要做什麼?」 「你以為我就容易嗎?」他說,「我在做自己必須做的事情。我依然被某種感覺驅動。但沒有人可以避免。只不過,這次驅使我的衝動與以往不同,這種衝動讓人很痛苦,去他媽的,它們痛苦得像地獄。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |