學達書庫 > 阿西莫夫 > 曙光中的機器人 | 上頁 下頁
四八


  §第八章 法斯陀夫與瓦西莉婭

  31

  貝萊猛然驚醒,機警地用力吸了一口氣。空氣中有一絲不明的氣味,但很快就再也聞不到了。

  丹尼爾一本正經地站在床邊,說道:「以利亞夥伴,我相信你睡了一個好覺。」

  貝萊四下望瞭望。窗簾並沒有拉開,但戶外顯然已是白晝。吉斯卡已經換了一套完全不一樣的服裝,從鞋子到外套,都是貝萊從未見過的。

  他說:「睡得相當好,丹尼爾,但我好像是被叫醒的?」

  「我們在室內空調中加入了抗睡劑,以利亞夥伴,它能活化人類的醒覺系統。由於不確定你的反應會有多強,我們用的劑量刻意低於正常值。或許,應該把劑量調得更低一點。」

  貝萊說:「的確像是在我屁股上打了一板。現在幾點了?」

  丹尼爾說:「根據奧羅拉的算法,現在是0705時。就生理時鐘而言,再過半小時就該吃早餐了。」他毫無語帶詼諧的樣子,如果換成人類說這句話,應該會伴著一抹微笑。

  吉斯卡接著說:「先生,如果你要使用衛生間,我和丹尼爾好友不能進去,所以請告訴我們你需要些什麼,我們會立刻提供。」他的聲音比丹尼爾生硬些,而且少了一點點抑揚頓挫。

  「對,有道理。」貝萊坐起來,一轉身便下了床。

  吉斯卡立刻動手取下床單。「請把你的睡衣給我好嗎,先生?」

  貝萊僅僅猶豫了一下子。這只是機器人盡忠職守的表現,沒有別的意思。他脫下整套睡衣遞給他,吉斯卡接過去,並鄭重其事地點頭示意。

  望著自己赤裸的身體,貝萊不禁起了一陣反感。他突然意識到自己已經步入中年,但相較於年齡幾乎是自己三倍的法斯陀夫,很可能自己的身體狀況還不如他。

  然後,他下意識地開始尋找拖鞋,卻怎麼也找不到。想必他根本不需要,地板既溫暖又柔軟,大可光著腳踩在上面。

  走進衛生間之後,他隨即提高音量,詢問使用的方法。從幻影牆壁的另一側,吉斯卡鄭而重之地開始解釋如何使用刮胡器和牙膏供應器,以及如何把沖水裝置設定成自動模式、如何控制淋浴的水溫等等。

  相較於地球的衛生間,這裡面的一切都顯得更豪華、更精巧,而且隔壁並非另一個衛生間,所以不會聽到他人的動靜或不經意發出的聲音——在地球上,人們必須堅決地忽略這一切,才能維持一個隱私的假像。

  貝萊一面進行著這個奢華的儀式,一面悶悶不樂地想:這意味著退化,但卻是(他已經知道)自己能夠習慣的一種退化。如果他在奧羅拉待久一點,一旦回到地球,將會受到極強烈的文化衝擊,尤其是使用衛生間這回事。他希望調適期不會太長,但是他更衷心希望,當地球人建立新世界的時候,不會死守著公共衛生間這個傳統。

  貝萊想到,「退化」或許就該這麼定義:讓人很容易適應的事物。

  貝萊走出了衛生間,該做的事都做完了;下巴刮得乾淨,牙齒潔白光亮,身體也已經洗淨烘乾。他隨口問道:「吉斯卡,體香劑在哪裡?」

  吉斯卡說:「我不明白你的意思,先生。」

  丹尼爾趕緊接口:「當你啟動泡沫控制器的時候,以利亞夥伴,體香劑便釋放出來了。請原諒吉斯卡好友不明白你的問題,他不像我,他從未去過地球。」

  貝萊半信半疑地揚了揚眉,隨即在吉斯卡的幫助下開始著裝。

  他說:「我注意到你和吉斯卡仍前腳後腳地跟著我。難道有任何跡象顯示,有人想讓我消失嗎?」

  丹尼爾說:「目前還沒有,以利亞夥伴。話說回來,只要不算太勉強,還是讓我和吉斯卡好友隨時陪著你,那才是明智之舉。」

  「為什麼呢,丹尼爾?」

  「有兩個原因,以利亞夥伴。第一,如果你對奧羅拉的風俗文化有任何不熟悉的地方,我們能夠適時提供協助;第二,吉斯卡好友能夠記錄你所說的每一句話,事後可以原音重現,這對你可能會很有幫助。你應該記得,當你和法斯陀夫博士或嘉蒂雅小姐談話時,我和吉斯卡好友有時距離你們很遠,或在另一個房間……」

  「所以那些對話沒有被吉斯卡記錄下來?」

  「其實是有的,以利亞夥伴,只是逼真度較低——而且某些部分可能不如我們預期中那麼清楚。所以,在不打擾你的前提下,最好讓我們盡可能貼近你。」

  貝萊說:「丹尼爾,你是不是認為,如果把你們視為導遊手冊和錄音裝置,而並非貼身保鏢,我會覺得比較自在?那麼何不乾脆下個結論,說你們兩人完全沒必要擔任保鏢?既然目前為止,沒有人對我有任何圖謀,為何不能就此斷言,類似的圖謀將來也不會出現?」

  「不,以利亞夥伴,不能妄下結論。法斯陀夫博士覺得,你在他的敵人眼中是個大麻煩。他們曾經試圖說服主席,希望他別允許法斯陀夫博士把你找來,今後他們一定會繼續試圖說服他,希望他儘快命令你回地球去。」

  「這種和平的手段,不必動用保鏢來防範吧?」

  「這話沒錯,但是,如果對方開始擔心你能夠還法斯陀夫博士清白,便有可能覺得非常手段勢在必行了。畢竟你不是奧羅拉人,這個世界雖有反暴力的法令,用在你身上卻會打折扣。」

  貝萊沉著臉說:「我已經來了一整天,可是一事無成,這個事實應該能讓他們大大松一口氣,也大大降低了我自己的危險。」

  「的確,這似乎有道理。」看來丹尼爾完全沒察覺到貝萊這句話中的諷刺。

  「另一方面,」貝萊說,「如果我似乎有些進展,那麼我的危險便立刻增加了。」

  丹尼爾默想了一下,然後說:「這似乎是個合乎邏輯的結論。」

  「因此,不論我去哪裡,你和吉斯卡都要跟著我,以防我突然有了什麼進展。」

  丹尼爾又默想了一下,然後說:「你這種說法把我搞糊塗了,以利亞夥伴,但你仍舊似乎沒錯。」

  「既然如此,」貝萊說,「我準備要吃早餐了——雖然我的胃口難免打了折扣,因為我剛剛聽說,我若不失敗,就有可能遭到暗殺。」

  32

  法斯陀夫隔著餐桌對貝萊展現笑容。「你睡得好嗎,貝萊先生?」

  貝萊正入迷似的研究著面前那片火腿。它有著顆粒狀的紋理,其中一側還夾著一條油花,要吃這種食物,必須刀叉齊用才行。總之,這是未經處理的天然食物,因此吃起來更像火腿——或許可以這麼說吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁