學達書庫 > 譚恩美 > 灶神之妻 | 上頁 下頁
七八


  但我開口用英語說了,那男的和胡蘭都吃了一驚:「我以前在上海學過英語。」

  他就用英語問了我不少問題。

  「不,不,」我用中文回答,「『學過』不一定就會說。我很調皮,是個壞學生。修女們不得不拼命為我祈禱。」

  他笑了,「那麼,上帝回答她們的祈禱了嗎?」他用中文問。

  我笑著搖搖頭,「可我懂的英語夠我用的了。我看你外表像個中國人。可聽你說話,又完全是個外國人。」

  那人又笑了。「上帝啊!」他用英語說,然後又改用普通話向我道謝。再後來呢——哇!——他又說起廣東話來了,接著又換了幾種少數民族方言,然後又換了日語。

  「你換外語比留聲機換唱片還輕鬆!」

  「哎喲!』湖蘭取笑說,「敢情你是個間諜哪,不過我們不知道你是哪國的間諜。」

  那人從皮夾裡掏出身份證,然後解釋說,他是美國情報部的,幫助美國志願兵和中國空軍做翻譯工作。「這工作並不難,」他謙遜地說,「比方,你們有個飛行員想對美國人說謝謝。」他指指我們面前牆上的一條標語,「我就告訴他寫這些字。」

  「上面說些什麼呀?」胡蘭問。

  「『呼啦,美國佬。』」

  「這是什麼意思呢?」我問。

  然後這個既是中國人又是美國佬的男人看著我,足足幾秒鐘沒說話,仿佛拼命在想怎麼把意思準確地翻出來。最後他終於說了,「這話的意思是你高興得大吃一驚,高興得你無法用平常的話來表達這種感情。」

  當他這麼說的時候,我感到他已經把我內心深處最隱秘的願望表達出來了,就是總有一天我也會被這種幸福之感所捕捉,就像魚落在網裡一樣。

  突然我感到我和他靠得太近了。房間很擁擠,我想往後靠到牆壁上,就在這時我的鞋跟又掉了,我剛要摔倒,這男人伸出胳膊把我抱住了。

  這就是我碰上吉米·路易的經過——是的,他就是你父親!你想像得到嗎?我明明是去找那個愛美國人愛得神魂顛倒的女教師的,可反倒發現了一個愛我愛得神魂顛倒的美國男人。

  多年後,你父親還當著他的美國朋友的面宣稱:「我一見她就墜入了愛河。而雯妮呢,只不過墜在地上而已。可那有什麼關係,我把她抓住了。」他就是這樣的,很有魅力,很風趣。還記得嗎?打我跟他認識起,他一直來就是這樣的。

  真是,他就是這麼說的。我不能說我對他一見鍾情,我沒有這種羅曼蒂克的念頭。我是個有夫之婦,儘量避免婚姻上的麻煩,沒有想得很多。

  不過我得承認,我很喜歡看吉米·路易,看他和其他美國人交往時的輕鬆自在。當那些大男人走到放點心的桌子邊上時,我和胡蘭連忙躲開,想讓出空地方來。但吉米·路易毫不猶豫上去拍拍他們的背,叫他們的名字,「嗨,史密斯」,「嗨,瓊尼」,「嗨,漢克」,就把他們打發走了。

  說老實話,我得承認,那天晚上我對自己身上穿的那套衣服越來越感到難為情。我穿了一件很普通的褐色的長袖衫。更糟的是,我的兩隻鞋子都掉了跟,只得把鞋脫了,赤腳站在那兒。我看上去肯定跟一個當地的鄉下姑娘差不了多少。一個美國人會怎麼想呢!我周圍有那麼多姑娘,全都打扮得漂漂亮亮的,燙著最時髦的鬈髮,從她們的臉上一點也看不出戰爭或不幸婚姻的跡象。

  那天晚上,好像所有的漂亮姑娘都撲到吉米·路易身邊來了,一下子來了五六個。當然,他很瀟灑,但他沒有像文福那樣勾引這些姑娘。他很受歡迎,因為他給這些姑娘都起了一個英文名字,這樣她們就能向新結識的美國小夥子作自我介紹。

  吉米·路易仔細打量這些哧哧笑著的姑娘的臉,好像短短幾秒鐘就能瞭解她們的性格似的,然後給她們找到最合適的名字。他給大多數姑娘起的名字都很順口:多娜、多迪、帕迪、蓓基、雪麗、蘇西、瑪格、瑪娣、珍尼、裘蒂。如果哪位姑娘很挑剔,很粗魯,一定要起個比她的女友更漂亮的名字,他就會給她起個很拗口的,中國人的舌頭發不出的名字:格蕾辛、弗斯、塞奧朵拉。他告訴這些姑娘,「這是最好的美國名字」,然後就轉過頭來,朝我們擠擠眼睛。

  「你們兩位怎麼樣?」最後他問,「你們也該有個美國名字。」他問我們中文名字叫什麼。然後他眯起一隻眼睛,翹起一隻嘴角,裝出一副拍照的樣子,好像他只要用一個字就能準確地把我們攝入似的。

  這就是胡蘭變成海倫的原因。吉米·路易說,海倫是個很優雅的名字。可我覺得他選這個詞,只不過因為發音踉胡蘭相近罷了。而我也就成了雯妮。吉米說,這是一個非常生動而幸運的名字。「雯,雯,雯」①,他說著,把我倆的名字寫在一張紙上。

  【①雯,英文原文為WIN,意為「勝利、贏得」。】

  就在這時,我們的丈夫找到了我們。吉米·路易以美國方式與文福和家國一一握了手。同時,又用中國方式稍稍點了下頭。要是他得知我已婚而失望,他也不會當時就流露出來——不過他馬上就找到了一種方法,讓我知道他對我丈夫的看法。

  胡蘭告訴家國自己新起了個美國名字。她的手指頭在紙上點來點去,好像她懂英語似的!「胡一蘭。胡一蘭。」她慢慢地發著這個音,聽上去跟原來那個中文名字沒什麼兩樣。

  「你的呢?」文福問我。

  「雯妮。」我說。

  「不錯,不錯,」文福說著,轉過臉去,對吉米說,「既然你今天晚上那麼慷慨,給我和我的朋友起一個怎麼樣?」於是吉米也給他們起了英文名。他給家國起了個傑克,「就像傑克·倫敦一樣,」吉米說,「一個以冒險和奮鬥出名的美國人。」

  「酒客,酒客!」家國重複了好幾遍,「我非常喜歡這名字。」吉米沒有糾正他的讀音,就寫下了家國的新名字JOKE。吉米就是這麼個人,很有禮貌,從來不有意難為別人。

  吉米給文福起的名字是維克多①。「這個名字對飛行員來說很吉利,而且正好跟你太太的名字相配。」他解釋說。

  【①維克多,英文原文為VICTOR,意思也是「勝利」。】


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁