學達書庫 > 李敖 > 為中國思想趨向求答案 | 上頁 下頁 | |
九 | |
|
|
2.我要繼續給人看看病 我在五十二號的《文星》上發表《給談中西文化的人看看病》以後,五十天來,挨了不少「臭駡」(這二字借自胡秋原先生)。有的騰文於雜誌,有的匿名于郵簡。但用光明正大的態度批評我的,除了徐道鄰先生的通訊和胡秋原先生的長文(皆見五十三號《文星》)外,再也找不到了。所以在這篇文字裡,我只想就兩位先生的觀點,提出進一步的診斷。 我「弄擰」了徐道鄰的「原意」了麼? 我在那篇文章裡批評傳統派說: 他們的通病在對文化本是「完全的整體」(integral whole)上面沒有真正的理解,他們總想擇肥而噬、總想任意剪裁、總想要好的不要壞的、總想「接受科學知識和工藝技術」,而不「動搖他們基本的價值系統(基本觀念)」 (這是徐道鄰《轉變中的文化觀念》一文中參考三種洋書而求到的結論)。 徐道鄰先生看了這段話很不服氣,他責備我「完全弄擰」了他的原意。他說: 李敖先生《給詼中西文化的人看看病》文中提到不佞,說:「他們……總想『接受科學知識和工藝技術』,而不『動搖他們基本的價值系統』。」 這是李先生引用拙作《轉變中的文化觀念》一文中的兩句話。不過,這兩句中的下面一句在拙作原文裡是「不可以輕易的動搖他們基本的價值系統」幾個字,李先生把「輕易的」三個字輕易的刪去了,就不免把我的原意完全弄擰(不亞於把加號改成減號)。 徐先生這段更正使我很迷惑,因為我雖只引用了徐先生的兩句話,但在引用以前,我曾遍讀他所寫的有關中西文化的文字,最後我引了這兩句很有代表性的話。如今徐先生既提出異議,我只好重新複按一次。 徐先生這兩句話在原文裡是這樣的: ……許多有地位的人類學者的看法:生產落後的民族,要想改善其生活條件,必須在尊重和維持其國有的文化系統之下,逐漸接受科學知識和工藝技術。這樣子他們才可以一步一步的安穩的走上進步的路程。而其中第一個禁忌,是千萬不可以輕易的動搖他們基本的價值系統(基本觀念)。因為失去了基本的價值系統的支援,一些零星的知識和技能,對於一個人是沒有多大益處的。 若干接觸了西洋機械文化而逐漸消失了的原始部落(礦場、蔗園、碼頭工人),從文化學、人類學上看來,都是極富有價值的悲慘教訓。(《轉變中的文化觀念》) 從上下文裡,可以看到在「不可以」上面,還有被徐先生略去的「千萬」兩個字。這句子語法構造上,可以解為: 千萬+不可以+輕易的+動搖+他們的+基本價值系統teriary secondary primary據O.Jespersen:Essentials of English Gmmmar P.78f從「品級」(ranks)來解析,益發可以看出徐先生對選詞運句的周密與纏綿:一個「動搖」的動詞,前面加上「千萬不可以輕易的」限制,在整段文字中又告訴我們要」尊重」、要「維持」,若「輕易的動搖」,不但是「第一個禁忌」,並且還「沒有多大益處的」,同時「從文化學、人類學上看來,都是極富有價值的悲慘教訓」。 我細讀全段,發現徐先生在字裡行間,是何等傾向於「千萬不可以輕易的動搖」!通觀其「原意」.又與「而不動搖」相去幾何! 徐先生對我的批評分明是指我百分之百的誤會了他的「原意」(「完全弄擰」),並且誤會到相反的地方去了(「+」變「-」)。如果我的誤差這麼大,我寧願以認錯來換取徐先生做同道,即主張「接受科學知識和工藝技術」而可以動搖「基本的價值系統」。無奈事實上,我並沒把徐先生的「十」號那一豎抹掉,我只不過把那一豎重塗一次罷了!我這樣說,有徐先生的白紙黑字做根據: 西洋學者近年來在人類學、在生態學上的努力,告訴了我們一件事實。就是一個民族——尤其是一個和異族文化接觸的民族——的健全的生存和發展,一定要依靠著他們原有的基本思想系統和觀念系統,來逐漸地適應新的生活方式和思想方式。一個失掉了他們原有的基本的思想和觀念系統的民族,他們不但不能健全的吸收外來的精神文化,他們並且也不能吸收外來的物質文化,他們不但不能吸收,並且還被這外來的物質文化同時帶進來的毒害所毀滅。這是任何一個在科學和工藝上落後的民族特別應當認識和警惕的事實。(《行動中的中國文這完全是「中體西用」的「道鄰版」。除了說詞的鋪陳比較有點紳、上味兒以外,就思想的基本型模來說,我們看不出徐道鄰和張之洞有什麼不同的地方。 這段活寫於一「九五五年七月,比前面那段早兩年半,兩段對照起來看,更明白了: |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |