學達書庫 > 李敖 > 孫中山研究 | 上頁 下頁 | |
二十六 | |
|
|
再一個月後(一九二一年十二月七日),孫文演說《三民主義為造成新世界之工具》,他再說: 三民主義,就是民族主義、民權主義、民生主義。這三個主義,和美國大總統林肯所說的「民有」、「民治」、「民享」三層意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主義。我們革命黨為什麼要提倡民族主義呢?因為滿清專制二百多年,我們漢族受過亡國的痛苦,後來又受世界潮流的壓迫,恐怕還要滅種,所以有少數人出來提倡鼓吹,要除去專制的異族。到後來全國覺悟,便把征服中國的滿清根本推翻,把中國的統治權收回到漢人手裡,中國領土完全為漢族所有。十年前革命的成功,就是民族主義成功。所以「民族主義」就是和」民有」的意思一樣。革命成功以後,中國的土地和主權,已經由滿清皇帝的手裡,奪回到中國人民的手裡來了。但是我們人民,徒有政治上主權之名,沒有政治上主權之實,還是不能治國。必須把政治上的主權,實在拿到人民手裡來,才可以治國,才叫做民治。這個達到民治的道理,就叫做民權主義。至於民生主義,是由人類思想覺悟出來的。因為我們既有了土地和主權,自然要想一個完全方法來享受,才能夠達到生活上圓滿的幸福。怎麼樣享受生活上幸福的道理,便叫做民生主義。所以說「民有」、「民治」、「民享」就是本大總統生平所提倡的三民主義。 再過兩年(一九二三年十月二十日),孫文演說《國民要以人格救國》,他再說: 我們要想是真正以人民為主,造成一個駕乎萬國之上的國家,必須要國家的政治做成一個「全民政治」。世界上把「全民政治」說到最完全最簡單的,莫過於美國大總統林肯所說的「of the people,by the people,and for the people」。這個意思譯成中文,便是「民有」「民治」「民享」。就我們現在國情和這三層意思解釋起來,自推翻滿清政府,成立民國以來,可以說是民有一層已經做到了。 十二年以來,政府之內,都是武人官僚把持,人民不但是不能管國事,並且日日受兵滅之禍,流離失所,何能夠說到民治民享呢?真正的「全民政治」,必須先要有「民治」,然後才能夠說真是「民有」、真是「民享」。 再過兩個月(一九二三年十二月三十日),孫文演說《國民黨奮鬥之法宜兼注重宣傳不宜專注重軍事》,他又說: 何謂三民主義?簡單他說,便是「民有」「民治」「民享」。詳細他說,便是民族主義、民權主義和民生主義。 這三項主義的意思,是要把全國的主權都放在本族人民手內;一國的政令都是由人民所出;所得的國家利益由人民共用。這三項意思,便可用「民有」「民治」「民享」六個字包括起來。 孫文經過試譯階段從上面這些排比看來,of the people,by the people,for thepeople的中譯,即使孫文自己,也是經過試譯階段的。我見過孫文早年為居正(學生)的題字,原文是: 美語曰民國者民之國也為民而設由民而治者也 覺生先生正 孫文 這一譯法,不但和他一九一九年「為民而有,為民而治,為民而享」的譯法不同,也和一九二二年「民有、民治、民享,」的譯法不同,也和一九二一年「國為民有、國為民治、國為民享」的譯法不同。照上面這些排比,我們知道孫文的定譯是「民有、民治、民享」,這也就是今天國民黨口口聲聲的標準翻譯。 但是,細查孫文歷來的中譯,我總覺得「民有、民治、民享」 的中譯,只是為宣傳之便的中譯,比起他自己其他的中譯來,簡明有餘,明確不足。在他自己其他的中譯中,他譯of the people做「民之國也」,他譯by the people做「由民而治者也」,他譯for the people做「為民而設」,在意義的明確上面,反倒更接近林肯的原義。 為什麼呢? 這可說來話長了! 這段長話是不能短說的,因為它牽涉到誠實的林肯的一件涉嫌文抄公的事,這件事要靠另一種排比來發現真相,讓我由最早的開始。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |