學達書庫 > 李敖 > 孫中山研究 | 上頁 下頁
二十五


  到了一八六四年,他有了一個親自簽名的訂正本(第五種),原文是:

  ……That we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation,under God,shall have a new birth of freedom-andthat govemment of the people,by the people,for the people,shaIl not perish from the earth.版本雖有不同,但在of the people,by the people,forthe people原文上,並沒改動,所以這段以三個前置詞帶出來的名言,的確是他努力肯定的。徐道鄰在中譯這篇演說後,加以題解,說:「其論民主政治之真諦,以三介詞闡發無剩義,尤為神來之筆。他人千言萬語徒為詞費矣。」可算確評。

  中譯的變化

  徐道鄰把of the people,by the people,for the people譯為「民有、民治、民享」,顯然是根據孫文的中譯而來的。孫文的中譯,根據我的細查,來龍去脈是很複雜的。最早是一九一九年,孫文在《文言本三民主義》中,有著這樣的中譯:

  有美國共和,爾後始有政府為民而設之真理出現於世。林肯氏曰:「為民而有,為民而治,為民而享」者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國之主也。

  又過了兩年(一九二一年六月),孫文演說《三民主義之具體辦法》,他的中譯開始修正:

  兄弟所主張底三民主義,實在是集合古今中外底學說,順應世界底潮流,在政治上所得的一個結晶品。這個結晶的意思,和美國大總統林肯所說底:of the people,by the people,and for the people的話是相通的。這句話的中文意思,沒有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權和民生主義!

  由此,可知兄弟底三民主義,在新大陸底偉人是已經先得我心的。回想兄弟從前在海外的時候,外國人不知道什麼是叫三民主義,總拿這個意思來問我。兄弟在當時苦無適當底譯語回答,只可援引林肯底主義告訴他們,他們才完全瞭解我底主義。由此更可知兄弟底三民主義,不但是專為迎合現代底潮流,並且是很有來歷的。

  一個月後(一九二一年七月),孫文演說「五權憲法」,進一步說明這一中譯。

  三民主義就是民族主義、民權主義和民生生義,這三民主義和美國林肯總統所說的ofthe people,by the people,and for the people是相通的。兄弟從前把他這個主張,譯作「民有」「民治」「民享」,他這個民有民治民享主義,相當於兄弟的民族民權民生主義,人民必要能夠治,才能夠享;不能夠治,便不能夠享。如果不能夠享,就是空說民有,也都是假的。

  四個月後(一九二一年十一月),孫文演說《黨員須宣傳革命主義》,他再說:

  吾黨之三民主義,即民族、民權、民生三種。此三主義之內容,亦可謂之民有、民治、民享,與自由、平等、博愛無異,故所向有功。以名言之,可稱民有、民治、民享。今欲將此三主義詳細解釋,非一二點鐘可能盡,質而言之,民族即民有也。天下者,天下人之天下,非一二人所可獨佔。民權即民治也。從前之天下,在專制時代,則以官僚武人治之,木總理則謂人人皆應有治之之責,亦應負治之之責,故餘極主張以民治天下。民生即民享也。天下既為人人所共有,則天下之利權,自當為天下人人所共用。

  自此三主義推行以來,無堅不入、無人不從。

  同一個月,孫文演說《實行三民主義及開發陽朔富源方法》,他再說:

  今日受諸君之歡迎,乘此機會,得與諸君談民國之政治,不勝慰快!改造真正之民國,乃全體國民之責任,尤為中華國民黨員應負之責任。責任為何?即實行民族、民權、民生三民主義,即近代所謂之國為民有、國為民治、國為民享之真精神也。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁