學達書庫 > 海外故事 > 日本留學一千天 | 上頁 下頁
四八


  然而,只有真正學起來了,我才徹底懂得了那「難」字的全部含義。日本語本來就是一種相當難的語言。光文字就有三四種(漢字,平假名,羅馬字),每一個漢字不僅讀音多種多樣而且語意含混,語法變化不僅繁瑣複雜而且不規律的現象大量存在……對我說來就連現代日語都還遠遠沒有過關呢,卻莫名其妙一步闖進了古典日語的殿堂。倒也是!學語言文學嘛,當然是得從「源」到「流」地學,古典是基礎,是大樹的根。可是如今要我這個外國人也拿古典當基礎卻著實吃不消了。

  「日本古典文學研究法」課一上來就拿日本中古時代的《伊勢物語》開刀。翻開老厚的一大本《伊勢物語》一看,全是作者的手稿原跡。從頭到尾沒有句逗,滿篇龍飛鳳舞的毛筆草書體,活脫脫一本書法監摹貼子。死活半個字都看不懂!老實說,就算它不用作品的手稿原跡,而用現代體的鉛字印刷,我也照樣看不懂(連日本同學也看不懂)。因為它畢竟是一千多年以前的東西。文字也好,語言也好,都跟今天有著相當大的距離。

  讀這種東西真是費老勁了!先得把亂七八糟的草體變成規規矩矩的漢字(這漢字只是取了中國漢字的字形,發音與詞意又另當別論),然後查出這個漢字應有的讀音,再由幾個漢字的讀音找出某一個詞彙的意思(現代日語中,一個漢字的讀音由幾個音節構成,表示一個詞意。而古代日語,一個漢字只代表一個日文的音節。所以一個日文詞彙包含幾個單詞的意思,句子卻還是看不懂——古日語的文法與今天又差著老鼻子。我曾拿著這類教科書向日語古典基礎不錯的中國「日語專家」們請教,他們看了也連連搖頭:「這種玩藝兒可受不了,沒看過,快跟考古差不多了。」其實就是日本人不專門研究這個的也看不懂。

  然而更叫我受不了的,還是老師對這門課的教授方法。字看不懂,詞彙意思不懂,語法變化不懂,兩眼一抹瞎。那麼老師總該教教吧?哪怕很粗略的。結果呢?到底這裡是大學了,老師什麼都不講,一上來就把全篇文章從頭到尾按班裡人數分成幾十塊,一人來一塊,從今往後輪著班每個人上講臺作個人研究報告。這不活活是趕著鴨子上架嗎!你就是把《伊勢物語》的現代日語譯本給我,我都尚且看不懂呢!日本同學雖說也看不懂原本,但他們至少有日語基礎,在高中又都學過一些古文,對《伊勢物語》的梗概也簡單地瞭解。我呢!但是,任你有天大的困難,天大的理由,也甭想著老師會對你一個人開恩。你不是自己考進來的嗎?那好,別人怎麼學你也得怎麼學。管你中國人,日本人!沒轍沒轍的,咬著牙關啃石頭吧!什麼硬不硬,消化不消化,只管撐大了嘴巴往裡填(虧得還能得到同學們的幫助)。「研究」古典不鑽故紙堆可不成,又是圖書館又是書店,一本又一本的參考書翻來翻去,比來比去,抄下一段又一段……

  到底,我也走上講臺了。把自己苦苦拼湊起來的那個連自己都莫名其妙的古怪東西公佈給眾人時,我甚至都沒覺得害臊。因為壓根兒就什麼都不懂,並且知道不會有任何一個同學向我提出問題(儘管其他同學可以隨便向作研究報告的人提問題)。果不其然,結結巴巴地念完以後,台下一片肅靜,所有的同學都不出聲,一雙雙眼睛從四面八方注視著我。最後還是老師說話了:「你確實很不容易,不是從小在日語環境中長大起來的。」聽了老師這個評價,我竟不知道自己是該哭還是該笑?

  然而「石頭」卻不僅僅只是「研究法」一門課。所有的專業課對我來說,都是又硬又大,嚼不爛,吞不下的大石頭。因為只要與專業課沾邊,就得跟古典作品打交道。「文學史」學的是上代,中古時期的《古事記》,《懷風藻》,《萬葉集》……等等;「國文法」學的是古典日語語法;「國語史」學的是日本語言的發展與變遷;「國文講讀」學的是歷史古典名著……;還有可怕的「漢文」課。

  原先我還以為學漢文對我這個中國人來說等於白玩兒呢。誰料想,日本人讀漢文的方法跟中國人完全是兩碼事。漢文雖然是原封不動的中國古文,讀法卻是日本式的「洋」讀法。首先,每個漢字的讀音變成了日文。其次,每個句子的語序全得大挪大動(因為日文的語序與中文是滿擰的,如果完全照中文的語序讀,日本人根本讀不通)。結果,在漢文句子的左邊全標上了「一」,「二」,「三」,或「上」,「下」,「∨」,「弊」等等語序排列記號。而在漢文句子的右邊還用小字標上了各種表示語法關係的日文助詞。依據這些記號,漢文的語序就由本來自然的1234567變成了面目全非的1763245之類了。日本學生在高中期間都學過一兩年的簡單漢詩漢文,同時學會了掌握漢文語序排列記號的讀法。因此,上漢文課,對他們來說,最感困難的倒不是如何看著記號把漢文句子進行重新組合,而是那些中國兩千多年前的古文裡,有著他們既不知其意又不會讀音的大量陌生漢字。

  而我呢,跟他們正好相反。古文的意思是一看就懂了。(虧得以前老老實實學過點兒古文),卻苦於不知道怎麼用日語進行翻譯和解釋(我的日語水準就連像樣的作文都寫不了,哪兒譯得了中國古典作品),更不曉得如何用日語的方式去念。漢字的日文讀音不知道,語序記號不會看。不會漢字的讀音就查字典吧,結果字典上一個漢字的讀音就有一大串兒,到底用哪個,還是不知道。語序記號呢?從來沒學過。一上來簡直暈頭轉向。單句還好說。比如「孟子見梁惠王」就讀成「孟子梁惠王見」(當然要用日文讀音,還得加上日文助詞)。可是碰上複句就難了。比如「如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者何不用也」就得按著記號七拐八拐地讀成:「如人之欲所于生甚莫使,則凡以生得可者何用不也。」可怕不可怕!別說整篇文章了,就連一頁照這麼拐下來也足以要我一命了,還不算查漢字讀音的功夫!這還不算,偏偏我們的漢文教材又難乎其難,漢文老師又嚴乎其嚴。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁