學達書庫 > 陳燕妮 > 紐約意識 | 上頁 下頁
名實相符


  在外飄泊這許多年,閱覽了許多真事假事,其中有一項事關起名的小事一直讓我不能釋懷。

  大千諸人與大千諸物中,起名是件大事,也是可加諸天然之上的最大外在人為痕跡。紛繁世界裡,稍一留意,就有高低。

  中英文之間有些名字互譯之後相當討巧,比如在美國極流行的OLDSMOBILE牌號轎車,美國的一些華人們按照發音將其翻譯成為「傲世莫比」,聽者一聽就知是這種OLDS車,名內名外流露雄渾。另有一名也翻得達意,加州三藩市附近的旅遊勝地YOSEMITE被譯成「優勝美地」,中文和英文之間的音形交融能如此圓潤,殊為不易。

  另外的一些例子則沒這麼賞心悅目了。

  名氣一流的法國克裡絲迪奧 (CHRISTIAN DIOR) 化妝品家族中有一種名叫「POISON」的女性香型系列,既有香水也有護膚的整套奶液。該「POISON」的文面意思是「毒藥」,起名者大抵是想隱喻凡選用此香型的女人對男人都具有毒藥般強烈的誘惑。而此「POISON」的味道確實不俗,給人一種清幽苦澀的感覺。美西的一些缺乏「起名素質」的華裔經銷商們省事起見竟有人打出「克裡絲迪奧大減價,所有『毒藥』一律八折」的廣告,直讓人以為排錯了版。

  順便說上一句,今年在北京時看到好幾處的名店也在賣此「毒藥」系列,深紫色的一瓶小香水價格近千元,竟比紐約還貴,該勞什子當真像是「毒藥」。

  上述種種其實都還是譯名的麻煩,各種文字的差異還有著化解困難的藉口,而我所見到的許多純中文起名障礙,就讓人懷疑起名者的智商段數了。

  在越南餐館內,大抵最著名及最不能缺的一吃就是「火車頭牛肉河粉」,內容不外是將已制熟待命的米粉一類的主食放進久熬之後的牛肉湯中,加上豆芽、青辣椒及九層塔(一種香料菜)攪拌而成。這一吃份量極大,每份「火車頭」的盛碗幾有一個半男人的巴掌長。這種幾乎在每家越南菜館都名列第一號的風味,我對其是聞香必下馬的,到了廳堂,報說「一位」,被引入坐,指點菜單,一份該物加一杯椰水,侍者往往不待我指點功能表的手指全然抽回就向著後廚房傳去一聲高喝:「弄一個火車頭來。」

  香港有個名叫葉子楣的大胸女人, 糾號就叫「波霸」 ,也因此出了一種名叫「波霸奶茶」的東西。奶茶這類飲品在港臺相當流行,多年前又隨同僑民移到美國發展。這種飲料是在大量的茶中加大量的奶,混在一起之後成為一杯土黃色的液體。這種東西平時喝時味道不壞,比茶淡且比奶香,但把這種飲品和「波霸」相連,則讓人不知如何喝法了。但凡一種食物和人的生理相連,對我而言是種考驗。早年在北京時就曾面對「耳朵眼炸糕」之類聯想得汗毛倒豎,想不到這種「人身食品」遍地開花。有天與朋友相約到一家糕餅店小聚,停車時才把引擎熄掉,赫然就看見迎面的該店窗前貼有一廣大橫幅,幅上大書特書的就是「波霸奶茶,買一杯送一對」。一時間,汗毛又豎。

  類似的例子枚舉起來實在不難。幾乎全美的華人超級市場中都有一種極細的龍鬚麵賣,面質雪白,細若棉絲,通體剔透。我早幾年美國生活的廚房中,壁櫥裡一向有它。有天不巧眼力極佳,猛然看見該面包裝紙上標印的商標竟就叫「灰白發」,從此進入超市每見它每在心靈深處陡地出現一個冷戰。

  這種起名的錯諤還有出自於洋人之手的,比如美國有一種衣服牌子讓人悲喜交加, 就叫「SAVE THE CHILDREN」(救救孩子)牌。某天逛商店時一眼看到這種別出心裁,心裡就猛烈思忖不知設計者到底是想讓你買下這種牌子的衣服該衣場會將利潤中的若干百分比抽給窮孩子一用(類似我們國家的「希望工程」之類);還是想讓人一看到這種牌子就聯想到世上仍有饑兒,個人荷包飽滿可行捐輸不必大事買衣花銷造次。猶豫之中,左右得咎。

  又有一次搬家後百物待整,因急需幾包樟腦丸,就到附近一華人開的超級市場中碰碰運氣。 該超級市場中排列著許多美國或日本等地造的衣櫥清新器, 這一類「器」貴且不說,其味道之「清新」直使人懷疑其是否具有殺蟲真功。去之前也相當知道樟腦九這種很中國的東西找起來一定艱澀,果不其然直到走得沒了興致仍一無所獲。但就在我快快然準備無功而返時,猛地看見交款處旁的小貨架上恰恰擠擠挨挨地放著我的目標。當時映入眼簾的首先是該物塑膠袋包裝的反面,完全是「用料精良」、「威力超強」之類,取之細聞恰也是從小到大聞慣的那種,不免愉悅。

  從貨架上乾脆就一取五包,自己對自己之於這種小物件的知遇都也感動。高興之餘把小物件翻到正面也是為等交錢也想把玩,這一舉措哪想竟得到一個震撼,真能讓人暈過去。

  該樟腦丸包裝袋上竟赫然寫著令人膽寒的四個大字,就叫「雪白臭球」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁