學達書庫 > 海明威 > 五萬元 | 上頁 下頁 |
六 |
|
"唔,"他說,"譬如說,跟老婆分開。經常離開家。對我那幾個女孩子並沒什麼好處。'你爸爸是誰?'社交界的小夥子中總有幾個會問她們。'我爸爸是傑克·布倫南。'這對她們一點好處也沒有。" "廢話,"我說,"最重要的差別是她們有沒有錢。" "唔,"傑克說,"我確實為她們掙了不少錢。" 他又倒了一杯。起裡快要空了。 "兌點水,"我說。傑克兌了一點水。 "你知道,"他說,"你沒法想像我多麼惦記我的老婆。" "當然啦。" "你沒法想像。你沒法想像這是什麼滋味。" "在鄉下應該比在城裡好些。" "現在對我來說,"傑克說,"我人在哪兒,這沒有一點差別。你沒法想像這是什麼滋味。" "再來一杯。" "我喝醉了吧?我說話挺可笑吧?" "你挺正常。" "你沒法想像這是什麼滋味。沒有人想像得出這是什麼滋味。" "除了老婆,"我說。 "她知道,"傑克說,"她確實知道。她知道。你可以肯定她知道。" "兌點水,"我說。 "傑裡,"傑克說,"你沒法想像這變成什麼滋味。" 他喝得大醉。他呆呆地望著我。他的眼光有點太呆滯了。 "你會睡得很好,"我說。 "嗨,傑裡,"傑克說,"你想弄點錢嗎?在沃爾科特身上弄點錢。" "真的?" "嗨,傑裡,"傑克放下酒杯。"我現在沒有醉意吧,你瞧?你知道我在他身上下了多少賭注?五萬元。" "錢可真不少。" "五萬元,"傑克說,"兩比一。我會到手二萬五千元。在他身上弄點錢,傑裡。" "這聽起來可不壞,"我說。 "我怎麼能打敗他呢?"傑克說,"這可不是欺騙。我怎麼能打敗他呢?幹嗎不在這裡面弄點錢呢?" "兌點水,"我說。 "我打罷這一場就完了,"傑克說,"我從此不幹了。我得挨一頓打。幹嗎我不應該在這裡面弄點錢呢?" "當然啦。" "我有一個禮拜睡不著,"傑克說,"整個夜晚,我躺在那裡醒著,擔心自己給打得屁滾尿流。我睡不著,傑裡。你想像不出,你睡不著的時候,那是什麼滋味。" "當然啦。" "我睡不著。就是這麼回事。我就是睡不著。這些年來,你既然一直睡不著,那你當心自己的身子又有什麼用處呢?" "真糟糕。" "你想像不出,傑裡,睡不著覺那是什麼滋味。" "兌點水,"我說。 唔,約摸十一點,傑克醉倒了,我把他扶到床上。他不能一直不睡覺,最後就落得這個模樣。我幫他脫去衣服,蓋上被子。 "你會睡得很好,傑克,"我說。 "當然啦,"傑克說,"現在我會睡著了。" "晚安,傑克,"我說。 "明天見,傑裡,"傑克說。"你是我唯一的朋友。" "啊,廢話,"我說。 "你是我唯一的朋友,"傑克說,"我唯一的朋友。" "睡吧,"我說。 "我會睡著的,"傑克說。 霍根坐在樓下辦公室裡桌子旁看報。他抬起頭來。"唔,你讓你的男朋友睡著了嗎?"他問。 "他醉倒了。" "對他來說,這比睡不著好,"霍根說。 "當然啦。" |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |