學達書庫 > 海明威 > 沒有被鬥敗的人 | 上頁 下頁


  "雷塔納真怪,他不讓我們有足夠的亮光來看看馬,"一個長矛手說。

  "他知道,如果我們不把這些精瘦的老馬看得太清楚,我們就會高興些,"另一個長矛手回答。

  "我騎的這個東西只能勉勉強強讓我離開地面,"那頭一個長矛手說。

  "它們總算都是馬。"

  "當然,它們總算都是馬。"

  他們在黑暗中騎在皮包骨頭的馬上議論著。

  舒裡托一句話也沒有說。他騎著這些馬中間唯一比較堅實的一匹。他已經試過它,在畜欄裡把它轉來轉去,他拉馬嚼子、踢馬刺,它都有反應。他拉掉它右眼上的布帶,割斷其耳根把耳朵捆緊的繩子。那是一匹強壯的好馬,四條腿站得穩穩的。他所需要的正是這個。他打算在整場鬥牛中都騎著它。他騎上馬,在黑暗中坐在填得鼓鼓的大馬鞍上等著入場,從那以後他已經一直在腦子裡想著在整場鬥牛中紮牛的情景。其餘幾個長矛手在他兩邊繼續聊天。他沒聽到他們在談什麼。

  兩個劍手一起站在他們的三個雜役前面,他們的披風都一個式樣地疊起來搭在他們的左臂上。曼紐爾在想著他背後的三個小夥子。他們三個都是馬德裡人,象埃爾南德斯一樣,是約莫十九歲光景的小夥子。其中有一個吉卜賽人,神情嚴肅,沉著,臉黑黑的。他喜歡這人的模樣。他轉過身去。

  "你叫什麼名字,孩子?"他問吉卜賽人。

  "富恩台斯,"吉卜賽人說。

  "這個名字好,"曼紐爾說。

  那吉卜賽人露出牙齒笑了笑。

  "公牛一出場,你就迎上去,逗它跑一陣子,"曼紐爾說。

  "行,"那吉卜賽人說。他臉很嚴肅。他開始考慮他該怎麼幹。

  "開始了,"曼紐爾對埃爾南德斯說。

  "好。咱們走吧。"

  他們入場了,在弧光燈照耀下,穿過鋪沙的鬥牛場。他們高高昂起的頭隨著音樂的節奏一搖一晃,右手自由地擺動著。鬥牛隊尾隨著出來,長矛手騎馬跟在後面,再後面是鬥牛場的雜役和丁丁當當的騾子。他們穿過鬥牛場的時候,人們為埃爾南德斯喝彩。他們威風凜凜、大搖大擺地邁步向前,眼睛筆直望著前面。

  他們走到主席①面前,鞠了一躬,隊伍就散開,各就各位。鬥牛士走到圍欄那兒,放下沉重的披風,換上輕的鬥牛披風。騾子出去了。長矛手們繞著場子躍馬奔馳,其中兩個②從他們進來的那扇門裡出去了。雜役把地上的沙掃平。

  --
  ①主席(president):一般由省長提任,或由省長指定專人,指揮整個過程,有懂行的人在旁指點。
  ②騾子是準備在結束時拖走死牛的。
  --

  雷塔納的一個代理人給曼紐爾倒了一杯水,曼紐爾把水喝了。那人是做他的管事和給他拿劍的。埃爾南德斯剛跟自己的管事談完話走過來。

  "你很受歡迎,孩子,"曼紐爾向他祝賀。

  "他們都喜歡我,"埃爾南德斯高興地說。

  "入場式怎麼樣?"曼紐爾問雷塔納派來的人。

  "象一場婚禮似的,"那個拿劍的人說。"很好。你出場就跟何塞裡托②和貝爾蒙特③一模一樣。"

  --
  ②何塞裡托(Joselito)系何塞(José)的愛稱。這裡指著名鬥牛士何塞·戈麥斯·奧爾泰加(JoséGomezOrtega,1895-1920)。他又名加里托(Gallito)。
  ③即著名鬥士胡安·貝爾蒙特(JuanBelmonte,1892-1962)。
  --


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁